Dicionário
Termos utilizados nas traduções (veja a página do PythonDoc). Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.
Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.
Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em ISO-8859-1.
Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.
A
a.k.a. - também conhecido como, também chamado, também referenciado como.
array - matriz, vetor (quando unidimensional)
append - anexar, adicionar (normalmente implícita a ideia de que a adição é no final da estrutura de dados)
assignment - designação, atribuição ("[...]targets that are identifiers if occurring in an assignment.")
augmented - Acrescido, aumentado, adicionado. Como em augmented assignment: atribuição aditiva
Availability: - "Disponibilidade:".
Approach: - Aproximação, enfoque, abordagem
Actually: - "Na verdade" ou "de fato" (e nunca quer dizer "atualmente").
B
base class - classe base, classe mãe
binding - ligação? (name binding)
to bind - ligar, conectar
built-in - interno (como em: built-in method), embutido
bytecode - bytecode
C
callable - executável, chamável
call (substantivo) - chamada
to call (verbo) - chamar, executar
callback - rotina para tratamento de evento
to cast (verbo) - computar
to catch (verbo) - capturar (contexto: catching a exception)
to check (verbo) - verificar
constraint - obrigação, coação. Diz respeito a alguma regra restritiva.
construct - estrutura, construção (dependendo do caso)
D
default - padrão, inicial ou default mesmo, depende do caso e da estética.
deprecated - obsoleto, tornado obsoleto
dictionary - dicionário
doc string - doc string mesmo, mas em alguns casos "string de documentação" pode ser usado.
demo - exemplo, demonstração
dropdown list - lista dropdown
E
environment - (code block environment) ambiente
escape sequences - sequências de escape
to embed - anexar, embutir, agregar, acoplar
Embedding - acoplamento, acoplando, encapsulando
embedded - no contexto de sistemas, traduzido como "embarcado", ou "embutido"
e.g. - por exemplo
F
fallback - chamada alternativa
flavor - tipo (favor nunca usar "sabor", flavor é uma expressão comum lá mas sabor não é comum aqui)
Uma possibilidade seria usar "variação" ou "variedade" -- PedroDeMedeiros
frame - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)
"frame" pode ser uma região de memória e "frame pointer" é um ponteiro para o registro de ativação -- PedroDeMedeiros
G
garbage collect (substantivo) - coleta de lixo (observe que é preferível manter a sigla GC do que traduzi-la para CG)
to garbage collect (verbo) - coletar o lixo
glue code - código de interface (entre linguagens ou programas), código de conexão.
H
to handle - cuidar, tomar conta, manipular
handler - manipulador (exception handler)
hard-coded - fixado, fixo, imutável
I
identifier - identificador
immutable - imutável
indent - indentação
instance - instância
iterator - iterador
K
key - chave (dicionário), tecla (teclado)
keyword argument - argumento chave-valor ou argumento nomeado (?)
Li "chave-valor" numa tradução do tutorial, mas acho que nomeado fica melhor -- RenataPalazzo
L
list comprehension - compreensão de lista
Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika
Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck
list - lista
M
mapping object - mapeamento de objeto
N
namespace - namespace
nested - aninhado
no-op - na maioria dos casos manter como o original faz sentidos, em outros compensa criar expressões como "a operação não causa nenhum efeito."
O
offset - deslocamento
operadores lógicos - ficam com nome em inglês
P
package - pacote
parser - fica parser mesmo (?)
Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que "string" -- GuilhermeManika
Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon
pre-order walk - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada
R
race condition - Condição de corrida (vale a pena especificar entre parênteses a expressão original)
raise - levantar (contexto: to raise an exception)
raw - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)
read-only - "somente leitura", "somente-leitura" ou "somente para leitura"?
to resolve - ? (contexto: resolved names)
return value - valor de retorno
run-time - tempo de execução
S
seek, seekable - rastrear, rastreável
shell - interpretador, interpretador interativo
slice, slicing - fatiar, fatiando
stack backtrace - rastro da pilha de chamada
statement - instrução, comando
string - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies)
Que tal "seqüência de caracteres"? -- PedroDeMedeiros
subclass (substantivo) - subclasse, classe derivada, classe filha.
to subclass (verbo) - herdar (esse é um uso estrito), derivar.
subscripting - subscrição. Diz respeito à acessar uma opção específica de um contêiner, [x]. Note que é diferente de slicing.
surrogate - se aplica a sequências de caracteres Unicode. A sequência de códigos Unicode é dividida em planos, sendo que o Plano 1 contém os caracteres mais utilizados cotidianamente. Caracteres que utilizam outros planos são chamados de surrogate. O termo é considerado um erro, segundo o Unicode Consortium 1, sendo usado em ocasiões informais. O termo correto seria 'caracter suplementar' 2.
Nesse contexto, tratei como um termo técnico, 'caracteres surrogate', não traduzindo-o -- JoaoPauloSilva""
T
token - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar token entre parênteses)
top-level - nível mais alto
trace (tracing) - mantém em inglês mesmo
Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon
Também acho, mas pode-se fazer assim: "... tracing (rastreando) ..." na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto
truncate - truncar, como em "and the file is truncated in the point X" => "e o arquivo é truncado no ponto X"
debug (debugging) - depurar
tuple - tupla
V
value - valor (dicionário, retorno de funções)
W
workaround - contorno ("as a workaround for the XYZ problem" -> "como um contorno ao problema XYZ")
Y
yield - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".
Dicionário de palavras em português
Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:
- Licença (e não licensa)
- Estender/extensão (e não extender, como em extend, ou estensão, como algo parecido com distensão)
- Exceção (e não excessão, ou coisa do tipo)
- Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)