associação pythonbrasil[11] django zope/plone planet Início Logado como (Entrar)

Diferenças para "PythonDoc"

Diferenças entre as versões de 145 e 186 (41 versões de distância)
Revisão 145e 2004-04-19 22:33:11
Tamanho: 18389
Comentário:
Revisão 186e 2008-10-12 02:05:40
Tamanho: 18900
Editor: andrik
Comentário:
Deleções são marcadas assim. Adições são marcadas assim.
Linha 1: Linha 1:
#pragma section-numbers off
Linha 4: Linha 3:
Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português. Projeto de tradução da [[http://www.python.org/doc/|documentação oficial]] do Python para o português.
Linha 11: Linha 10:
[[TableOfContents]]
/!\ Uma prévia da tradução da referência e do tutorial estão disponíveis aqui em formato pdf A4 (o problema da codificação na referência já foi corrigido).
[[attachment:ref.pdf]]
[[attachment:tut.pdf]].


<<TableOfContents>>

== Inscrição no Projeto ==

 * Inscreva-se no http://www.codigolivre.org.br

 * Entre em contato com o coordenador do projeto em pedro.werneck@terra.com.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso)


 * Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-dev
Linha 15: Linha 30:
Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar com o projeto enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz].

Você também pode obter os arquivos via CVS:

 * Entre com o seu nome de usuário (se você quer apenas os arquivos, e não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário {{{anonymous}}}, com senha também {{{anonymous}}}):
Linha 55: Linha 64:
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em [[Dicionario]] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.  
Linha 76: Linha 85:
 * Coloque o número da versão atual no campo '''Versão''' e mantenha-o atualizado a cada ''commit''. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}};
Linha 88: Linha 95:
 * Coloque o número da versão final no campo '''Versão'''. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}};
Linha 106: Linha 111:
{1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex e ref5.tex

{2} Revisão dos arquivos do ''Manual de Referência Python''.

{3} Verificação e correção de possíveis erros do ''Manual de Referência Python'' durante a conversão de TeX para HTML e PDF.
{1} Revisão dos arquivos do ''Manual de Referência Python'' e do ''Tutorial Python''

{2} Tradução da ''Referência da Biblioteca Python''

==== Tradução ====


XXXX


==== Revisão Semântica ====

Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:


 * Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.

 * Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. [[attachment:pythondoc_original.tar.gz]]

 * O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).

 * Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).

 * Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].


==== Revisão Gramatical ====

XXXX
Linha 115: Linha 145:
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||1.5 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||1.9 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>30% ||1.7 ||PedroWerneck ||<#FFFF80> (./) ||<#FFFF80>20/04/2004 ||
||ref/ref4.tex ||<#80FF80>1
00%||1.8 ||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>100%||1.8 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref6.tex ||<#80FF80>1
00%||1.4 ||PedroWerneck ||<#80FF80>28/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref8.tex ||<#80FF80>1
00%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || '''Início'''   ||'''Entrega Prevista:'''||
||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./)   ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./)   ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./)   ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref3.tex ||<#80FF80>100%||JoaoPauloSilva ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref4.tex ||<#80FF80>
100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./)   ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref5.tex ||<#80FF80>100%||RenataPalazzo ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref6.tex ||<#80
FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref8.tex ||<#80FF80>
100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
Linha 144: Linha 174:
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck  ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> ||
||tut/tut.tex
||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||tut/glossary.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80>          || - ||
||tut/tut
.tex ||<#80FF80>100%||RodrigoSenra ||<#80FF80>          || - ||
Linha 159: Linha 189:
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libal.tex ||<#80FF80>1
00%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004
||<#80FF80> (./) ||
||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 03/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||1.2         ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/04/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>0
%  ||1.1 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> 13/04/2004 ||
||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004
||<#80FF80> (./) ||
||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/03/2004 ||<#80FF80> (./) ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libal.tex ||<#80FF80>
100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>
100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>5
2% || - ||<#FF8080> (./) ||<#FFFF80> /!\ ||
||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>
100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
Linha 207: Linha 237:


||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80>20/04/2004 ||


||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>0% ||1.1 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> 13/04/2004 ||
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
Linha 218: Linha 244:
||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/extending.tex ||<#FFFF80>2%  ||1.2 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80>14/04/2004||<#FFFF80>25/05/2004 ||
||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||1.1         ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> 15/05/2004 ||
||ext/windows.tex ||<#FFFF80>54% ||1.2 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 20/04/2004 ||<#FFFF80> 21/04/2004 ||
||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/extending.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> /!\ ||
||ext/windows.tex ||<#80FF80>
100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
Linha 252: Linha 278:
''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros'' ''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros''

''Gostaria de saber como se coloca os acentos agudo, circunflexo, cedilha...
é para usar o padrão do pacote Latex textcomp?
(circunflexo \^{}, agudo \'{}, crase \`{}, trema \"{}, til \~{}, cedilha \c{c}). andrikmb.(desculpes pelas edições incorretas :-( )''
Linha 255: Linha 285:
AlexandreNalon[[BR]]
FelipeLessa[[BR]]
GuilhermeManika[[BR]]
OsvaldoSantanaNeto[[BR]]
PedroWerneck[[BR]]
RafaelAlmeida[[BR]]
RenataPalazzo[[BR]]
RudaMoura[[BR]]
PedroDeMedeiros[[BR]]
AlexandreNalon<<BR>>
FelipeLessa<<BR>>
GuilhermeManika<<BR>>
JoaoPauloSilva<<BR>>

OsvaldoSantanaNeto<<BR>>
PedroDeMedeiros<<BR>>

PedroWerneck<<BR>>
RafaelAlmeida<<BR>>
RenataPalazzo<<BR>>
RudaMoura<<BR>>

Python Doc

Projeto de tradução da documentação oficial do Python para o português.

Coordenador

PedroWerneck

Tradutores

AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros

Revisores

PedroWerneck, OsvaldoSantanaNeto

Página do Projeto

http://www.codigolivre.org.br/projects/pythondoc/

/!\ Uma prévia da tradução da referência e do tutorial estão disponíveis aqui em formato pdf A4 (o problema da codificação na referência já foi corrigido). ref.pdf tut.pdf.

Inscrição no Projeto

Obtendo os Arquivos do Projeto

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
  • Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
  • Sincronize seus arquivos locais com o repositório:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
  • Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório pythondoc):

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
  • Desconectar do repositório:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout

Lista de Discussão

Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/

Dicionário de Termos

O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em Dicionario e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.

Nomes dos Manuais Traduzidos

Nomes dos Manuais

Diretório

Título Original

Título Traduzido

api

Python/C API Reference Manual

Manual de Referência da API Python/C

ext

Extending and Embedding the Python Interpreter

Estendendo e Embutindo o Interpretador Python

lib

Python Library Reference

Referência da Biblioteca Python

ref

Python Reference Manual

Manual de Referência Python

tut

Python Tutorial

Tutorial Python

* Falta a definição dos outros títulos

Arquivos

Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;

  • Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

  • Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;

  • Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;

  • Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.

Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;

  • Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);

Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;

  • Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

  • Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.

/!\ Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.

Prioridades

{1} Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python e do Tutorial Python

{2} Tradução da Referência da Biblioteca Python

Tradução

XXXX

Revisão Semântica

Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:

  • Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.
  • Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. pythondoc_original.tar.gz

  • O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).
  • Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).
  • Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].

Revisão Gramatical

XXXX

Manual de Referência Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Responsável

Início

Entrega Prevista:

ref/ref.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

(./)

(./)

ref/ref1.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

(./)

(./)

ref/ref2.tex

100%

PedroWerneck

(./)

(./)

ref/ref3.tex

100%

JoaoPauloSilva

(./)

(./)

ref/ref4.tex

100%

RafaelAlmeida

(./)

(./)

ref/ref5.tex

100%

RenataPalazzo

(./)

(./)

ref/ref6.tex

100%

PedroWerneck

(./)

(./)

ref/ref7.tex

100%

PedroWerneck

(./)

(./)

ref/ref8.tex

100%

PedroWerneck

(./)

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

ref/ref.tex

0%

-

0%

-

ref/ref1.tex

0%

-

0%

-

ref/ref2.tex

0%

-

0%

-

ref/ref3.tex

0%

-

0%

-

ref/ref4.tex

0%

-

0%

-

ref/ref5.tex

0%

-

0%

-

ref/ref6.tex

0%

-

0%

-

ref/ref7.tex

0%

-

0%

-

ref/ref8.tex

0%

-

0%

-

Tutorial Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Responsável

Início

Entrega Prevista:

tut/glossary.tex

100%

PedroWerneck

-

tut/tut.tex

100%

RodrigoSenra

-

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

tut/glossary.tex

0%

-

0%

-

tut/tut.tex

0%

-

0%

-

Referência da Biblioteca Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Responsável

Início

Entrega Prevista:

lib/asttable.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/compiler.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/distutils.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-dir.py

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-mime.py

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-simple.py

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-unpack.py

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailcharsets.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailencoders.tex

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailexc

100%

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/lib.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libaifc.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libal.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/liballos.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libamoeba.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libanydbm.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libconsts.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libexcs.tex

52%

-

(./)

/!\

lib/libfuncs.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libintro.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libobjs.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libstdtypes.tex

100%

FelipeLessa

(./)

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

lib/asttable.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/compiler.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/distutils.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/email.tex

0%

-

0%

-

lib/email-dir.py

0%

-

0%

-

lib/email-mime.py

0%

-

0%

-

lib/email-simple.py

0%

-

0%

-

lib/email-unpack.py

0%

-

0%

-

lib/lib.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libaifc.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libal.tex

0%

-

0%

-

lib/liballos.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libamoeba.tex

0%

-

0%

-

lib/libanydbm.tex

0%

-

0%

-

lib/libconsts.tex

0%

-

0%

-

lib/libexcs.tex

0%

-

0%

-

lib/libfuncs.tex

0%

-

0%

-

lib/libintro.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libobjs.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libstdtypes.tex

0%

-

0%

-

ref/ref5.tex

44%

RenataPalazzo

0%

-

lib/libexcs.tex

0%

FelipeLessa

0%

-

Estendendo e Embutindo o Interpretador Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Versão

Responsável

Início

Entrega Prevista:

ext/ext.tex

100%

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/building.tex

100%

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/embedding.tex

100%

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/extending.tex

100%

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/newtypes.tex

0%

PedroDeMedeiros

01/05/2004

/!\

ext/windows.tex

100%

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

ext/ext.tex

0%

-

0%

-

ext/building.tex

0%

-

0%

-

ext/embedding.tex

0%

-

0%

-

ext/extending.tex

0%

-

0%

-

ext/newtypes.tex

0%

-

0%

-

ext/windows.tex

0%

-

0%

-

Comentários e Observações dos Tradutores

Revisores, por favor me avisem de erros meus. :) -- FelipeLessa

Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida

Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa

Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto

Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida

Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto

Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros

"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros

Gostaria de saber como se coloca os acentos agudo, circunflexo, cedilha... é para usar o padrão do pacote Latex textcomp? (circunflexo \^{}, agudo \'{}, crase \`{}, trema \"{}, til \~{}, cedilha \c{c}). andrikmb.(desculpes pelas edições incorretas :-( )


AlexandreNalon
FelipeLessa
GuilhermeManika
JoaoPauloSilva
OsvaldoSantanaNeto
PedroDeMedeiros
PedroWerneck
RafaelAlmeida
RenataPalazzo
RudaMoura
e outros