associação pythonbrasil[11] django zope/plone planet Início Logado como (Entrar)

Diferenças para "InternacionalizePyGtk"

Diferenças entre as versões de 1 e 5 (4 versões de distância)
Revisão 1e 2004-10-02 19:01:04
Tamanho: 3878
Editor: PedroKroeger
Comentário:
Revisão 5e 2008-11-17 01:50:25
Tamanho: 6501
Comentário: Formatação dos links modificada
Deleções são marcadas assim. Adições são marcadas assim.
Linha 1: Linha 1:
'''Internacionalizando programas feitos com PyGtk e Libglade''' '''Internacionalizando programas feitos com PyGtk e LibGlade'''
Linha 3: Linha 3:
''Pedro Kröger'' ''Texto original: Pedro Kröger <pedrokroeger.net>''
Linha 5: Linha 5:
Última atualização: 02.10.2004 ''Revisado por: Leandro Mattioli''
Linha 7: Linha 7:
[[TableOfContents]] Última atualização: 16.11.2008
Linha 9: Linha 9:
= 1. Introdução = <<TableOfContents>>
Linha 11: Linha 11:
Se você tem escrito programas usando o PyGtk e libglade (veja tutorial
em LibGlade) pode ter interesse em torná-los internacionalizados. Ou
seja, a linguagem do programa (o menu, mensagens de texto, etc.) será
definida pela locale do sistema.
= Introdução =
Este pequeno tutorial mostra como utilizar a internacionalização (i18n) em aplicações feitas Python que utilizam PyGtk e LibGlade. Com a internacionalização, o idioma do programa é definido em tempo de execução, de acordo com variáveis do sistema. As etapas aqui descritas servem para qualquer sistema operacional GNU/Linux baseado na distribuição Debian, como por exemplo o Ubuntu.
Linha 16: Linha 14:
= 1.1 Breve introdução à internacionalização = = Pré-requisitos =
Este tutorial parte do princípio que o leitor esteja familiarizado com algum ambiente GNU/Linux baseado no Debian GNU/Linux (ou o próprio Debian, é claro). Além disso, o tutorial supõe que o leitor já tenha uma aplicação feita em PyGtk e LibGlade.
Linha 18: Linha 17:
= 1.2 Ferramentas utilizadas = = Breve introdução à internacionalização =
(em construção...)
Linha 20: Linha 20:
= Ferramentas utilizadas =
 * Python 2.5
 * Gtk+
Linha 22: Linha 25:
 * Python 2.3  * LibGlade
Linha 24: Linha 27:
 * Gtk+ 2.4.1
 * Libglade 2.4.0
 * intltool
Linha 27: Linha 29:
= 2. Extraindo as mensagens do Glade =

Você precisará do intltool, um utilitário para internacionalizar
documentos em XML. Se você usa Debian basta digitar:
Os 6 primeiros itens já vêm configurados por padrão praticamente em todas as distribuições Linux atuais. Caso seja necessário instalar o intltool no Debian, basta executar os seguintes comandos:
Linha 33: Linha 32:
su
Linha 35: Linha 35:
O primeiro comando irá solicitar a senha do usuário root.
Linha 36: Linha 37:
O programa intltool-extract extrai as strings de um arquivo glade (no
exemplo "meuprograma.glade" e gera um arquivo .h (no exemplo
"meuprograma.glade.h"):
Para o Ubuntu Linux, o comando apropriado é:
Linha 41: Linha 40:
intltool-extract --type="gettext/glade" meuprograma.glade sudo apt-get install intltool
}}}
O comando solicitará a senha do usuário.

= Modificando o código da sua aplicação =
Algumas pequenas modificações serão feitas, conforme exemplo abaixo:

{{{
#!/usr/bin/env python
# -*- coding: utf-8 -*-

"""Exemplo para i18n.

    OBS.: Não tente executar isto! O código é apenas ilustrativo.

"""

import gettext
import pygtk
pygtk.require("2.0")
import gtk, gtk.glade

APP = 'nomedoprograma'
DIR = 'locale'

gettext.bindtextdomain(APP,DIR)
gettext.textdomain(APP) _ = gettext.gettext

print _("String em português 1")
print _("String em português 2")

gtk.glade.bindtextdomain(APP,DIR)
gtk.glade.textdomain(APP)

....
Linha 44: Linha 78:
Você não precisa editar esse arquivo (.h), ele será lido pelo xgettext. As variáveis APP e DIR serão utilizadas para buscar um arquivo de tradução para o programa. Em tempo de execução, um arquivo <DIR>/<locale>/LC_MESSAGES/<APP>.mo será procurado, onde <locale> é um indicador do idioma, como pt_BR.
Linha 46: Linha 80:
= 3. Gerando o arquivo de tradução = Costuma-se utilizar o símbolo "_" para representar o método gettext.gettext . Desta forma as strings que deverão ter suporte à internacionalização terão a forma _("string que pode ser traduzida").

Durante o desenvolvimento do programa, é comum usar a variável DIR com o valor 'locale' ou 'po'. No entanto, é mais apropriado usar uma pasta do sistema específica para isto. Da mesma forma que binários do usuário vão para /usr/bin, os arquivos de tradução geralmente vão para /usr/share/locale.

O arquivo gerado pelo Glade não será alterado.

= Extraindo as mensagens do Glade =
O programa intltool-extract extrai as strings de um arquivo do tipo GladeXML (no exemplo "interface.glade" e gera um arquivo .h (no exemplo, "interface.glade.h"):
Linha 49: Linha 90:
xgettext -k_ -kN_ -o messages.pot *.py *.h intltool-extract --type="gettext/glade" interface.glade
Linha 52: Linha 93:
vai criar um arquivo de tradução "messages.pot" a partir dos códigos
fonte de python e dos arquivos .h gerados pelo intltool-extract.

= 4. Criando arquivos de tradução =

Para que seja possível criar traduções para diferentes línguas é
necessário criar um arquivo para cada uma. Isso é feito com
msginit. Nesse exemplo ele cria o arquivo pt_BR.po adequado para a
tradução para o português brasileiro:
= Gerando o arquivo de tradução =
Copie todos os arquivos com extensões py e o arquivo .h gerado pelo intltool para uma mesma pasta. Se os arquivos estão codificados em ASCII, execute o seguinte comando:
Linha 63: Linha 97:
msginit -i messages.pot -l pt_BR xgettext -k_ -kN_ -o mensagens.pot *.py *.h
Linha 65: Linha 99:

Tendo traduzido o arquivo pt_BR.po é necessário gerar o arquivo que
será usado pelo programa:
Caso os arquivos estejam codificados, por exemplo, em utf-8, o comando será:
Linha 70: Linha 102:
msgfmt pt_BR.po -o po/pt/LC_MESSAGES/meuprograma.mo xgettext --from-code=utf-8 -k_ -kN_ -o mensagens.pot *.py *.h
Linha 72: Linha 104:
Caso tudo ocorra com sucesso, um arquivo de tradução chamado mensagens.pot será gerado.
Linha 73: Linha 106:
Não importa o nome do diretório onde você coloque o arquivo *.mo, mas
a estrutura desse diretório tem que ser
<diretório>/<locale>/LC_MESSAGES/<nome-do-programa>.mo. Onde <locale>
é algo como pt ou pt_BR.

= 5. Fazendo seu programa reconhecer as traduções =

Tipicamente um programa de python usando o libglade terá strings para
serem traduzidas tanto no programa python quanto no arquivo
glade. Para lidar com as strings na parte em python pode-se usar o
módulo gettext. Todas as strings a serem traduzidas deverão usar o
método gettext desse módulo:
Mais informações sobre o comando xgettext podem ser encontradas nas páginas de manual:
Linha 87: Linha 109:
#!python
print gettext.gettext("Texto a ser traduzido")
man xgettext
Linha 90: Linha 111:

Porém é muito mais prático usar o formato _(<string>), mas para isso
deve-se definir _ como gettext.gettext:
= Criando arquivos de tradução =
Para que seja possível criar traduções para outros idiomas é necessário criar os chamados arquivos PO para cada idioma. Para criar o primeiro arquivo PO, com a língua nativa da aplicação (no nosso exemplo, português brasileiro), usaremos o comando msginit:
Linha 95: Linha 115:
#!python
_ = gettext.gettext

print _("Texto a ser traduzido")
msginit -i mensagens.pot -l pt_BR
Linha 100: Linha 117:

O local padrão para os arquivos com mensagens de tradução é geralmente
"/usr/share/locale", mas enquanto estiver desenvolvendo seu programa é
bastante útil tê-los em um diretório local, algo como "i18n" ou "po":
O arquivo pt_BR.po gerado será usado pela equipe de tradutores para gerar arquivos PO para outros idiomas. No entanto, para utilizá-lo no programa, iremos "compilá-lo" para um arquivo MO.
Linha 106: Linha 120:
#!python
APP='meuprograma'
DIR='po'
msgfmt pt_BR.po -o po/pt_BR/LC_MESSAGES/nomedomeuprograma.mo
Linha 110: Linha 122:
A estrutura de diretórios deve existir para que seja possível gerar o arquivo de saída (.mo).
Linha 111: Linha 124:
Um exemplo mais completo ficaria como: Você poderia salvar o arquivo mo em outra pasta, mas os últimos níveis de diretórios devem ser: <locale>/LC_MESSAGES/, onde <locale> é uma sigla que representa o idioma utilizado, como por exemplo pt_BR.
Linha 113: Linha 126:
{{{
#!python
import gettext
= Finalizando =
Após todos os processos descritos anteriormente, a aplicação deverá conter, além dos códigos em Python e do arquivo GladeXML, os arquivos de extensão mo, na pasta apropriada (vide variáveis APP e DIR). A estrutura recomendada para todos as arquivo é:
Linha 117: Linha 129:
APP='meuprograma'
DIR='po'
 * /usr/bin/nome-do-programa.py
 * /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/nome-do-programa.mo
 * /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/nome-do-programa.mo
 * ...(outros idiomas)...
 * /usr/share/nome-do-programa/glade/interface.glade
 * ...(outros itens associados a entradas de menu, ícones, documentação, etc.)...
Linha 120: Linha 136:
gettext.bindtextdomain(APP, DIR)
gettext.textdomain(APP)
É interessante guardar o PO gerado para que a equipe de tradutores possa gerar outros catálogos de mensagens baseados no original. Então, estes arquivos são compilados e os arquivos MO de saída são inseridos na aplicação. Há editores apropriados para a edição destes catálogos de mensagens, como o poEdit.
Linha 123: Linha 138:
_ = gettext.gettext

gtk.glade.bindtextdomain(APP, DIR)
gtk.glade.textdomain(APP)

gui = gtk.glade.XML("meuprograma.glade")
.....
}}}


= 6. Contribuições =

Esse texto ainda está sendo escrito, por favor não deixe de mandar
correções e sugestões para kroger em pedrokroeger.net.

= 7. Copyright =
= Copyright =
Linha 142: Linha 141:
Esse documento está licenciado sob a ''GNU Free Documentation
License'', publicada pela ''Free Software Foundation''.
Esse documento está licenciado sob a ''GNU Free Documentation License'', publicada pela ''Free Software Foundation''.
Linha 145: Linha 143:
É permitido distribuir cópias deste manual, desde que se forneça o
''Copyright'' em todas as cópias.
É permitido distribuir cópias deste manual, desde que se forneça o ''Copyright'' em todas as cópias.
Linha 148: Linha 145:
Se você pretende incluir este documento em alguma publicação, por favor
contate o responsável e nós trabalharemos para garantir que todo
documento esteja atualizada e de acordo com as informações disponíveis.
Se você pretende incluir este documento em alguma publicação, por favor contate o responsável e nós trabalharemos para garantir que todo documento esteja atualizado e de acordo com as informações disponíveis.
Linha 152: Linha 147:
= 8. Links = = Links =
Linha 154: Linha 149:
http://www.async.com.br/faq/pygtk/index.py?req=show&file=faq22.002.htp  * http://www.async.com.br/faq/pygtk/index.py?req=show&file=faq22.002.htp
 * http://wiki.laptop.org/go/Python_i18n
 * http://www.python.org/doc/2.5.2/lib/node731.html
 * http://www.learningpython.com/2006/12/03/translating-your-pythonpygtk-application/

Internacionalizando programas feitos com PyGtk e LibGlade

Texto original: Pedro Kröger <pedrokroeger.net>

Revisado por: Leandro Mattioli

Última atualização: 16.11.2008

Introdução

Este pequeno tutorial mostra como utilizar a internacionalização (i18n) em aplicações feitas Python que utilizam PyGtk e LibGlade. Com a internacionalização, o idioma do programa é definido em tempo de execução, de acordo com variáveis do sistema. As etapas aqui descritas servem para qualquer sistema operacional GNU/Linux baseado na distribuição Debian, como por exemplo o Ubuntu.

Pré-requisitos

Este tutorial parte do princípio que o leitor esteja familiarizado com algum ambiente GNU/Linux baseado no Debian GNU/Linux (ou o próprio Debian, é claro). Além disso, o tutorial supõe que o leitor já tenha uma aplicação feita em PyGtk e LibGlade.

Breve introdução à internacionalização

(em construção...)

Ferramentas utilizadas

Os 6 primeiros itens já vêm configurados por padrão praticamente em todas as distribuições Linux atuais. Caso seja necessário instalar o intltool no Debian, basta executar os seguintes comandos:

su
apt-get install intltool

O primeiro comando irá solicitar a senha do usuário root.

Para o Ubuntu Linux, o comando apropriado é:

sudo apt-get install intltool

O comando solicitará a senha do usuário.

Modificando o código da sua aplicação

Algumas pequenas modificações serão feitas, conforme exemplo abaixo:

# -*- coding: utf-8 -*-

"""Exemplo para i18n.

    OBS.: Não tente executar isto! O código é apenas ilustrativo.

"""

import gettext
import pygtk
pygtk.require("2.0")
import gtk, gtk.glade

APP = 'nomedoprograma'
DIR = 'locale'

gettext.bindtextdomain(APP,DIR)
gettext.textdomain(APP) _ = gettext.gettext

print _("String em português 1")
print _("String em português 2")

gtk.glade.bindtextdomain(APP,DIR)
gtk.glade.textdomain(APP)

....

As variáveis APP e DIR serão utilizadas para buscar um arquivo de tradução para o programa. Em tempo de execução, um arquivo <DIR>/<locale>/LC_MESSAGES/<APP>.mo será procurado, onde <locale> é um indicador do idioma, como pt_BR.

Costuma-se utilizar o símbolo "_" para representar o método gettext.gettext . Desta forma as strings que deverão ter suporte à internacionalização terão a forma _("string que pode ser traduzida").

Durante o desenvolvimento do programa, é comum usar a variável DIR com o valor 'locale' ou 'po'. No entanto, é mais apropriado usar uma pasta do sistema específica para isto. Da mesma forma que binários do usuário vão para /usr/bin, os arquivos de tradução geralmente vão para /usr/share/locale.

O arquivo gerado pelo Glade não será alterado.

Extraindo as mensagens do Glade

O programa intltool-extract extrai as strings de um arquivo do tipo GladeXML (no exemplo "interface.glade" e gera um arquivo .h (no exemplo, "interface.glade.h"):

intltool-extract --type="gettext/glade" interface.glade

Gerando o arquivo de tradução

Copie todos os arquivos com extensões py e o arquivo .h gerado pelo intltool para uma mesma pasta. Se os arquivos estão codificados em ASCII, execute o seguinte comando:

xgettext -k_ -kN_ -o mensagens.pot *.py *.h

Caso os arquivos estejam codificados, por exemplo, em utf-8, o comando será:

xgettext --from-code=utf-8 -k_ -kN_ -o mensagens.pot *.py *.h

Caso tudo ocorra com sucesso, um arquivo de tradução chamado mensagens.pot será gerado.

Mais informações sobre o comando xgettext podem ser encontradas nas páginas de manual:

man xgettext

Criando arquivos de tradução

Para que seja possível criar traduções para outros idiomas é necessário criar os chamados arquivos PO para cada idioma. Para criar o primeiro arquivo PO, com a língua nativa da aplicação (no nosso exemplo, português brasileiro), usaremos o comando msginit:

msginit -i mensagens.pot -l pt_BR

O arquivo pt_BR.po gerado será usado pela equipe de tradutores para gerar arquivos PO para outros idiomas. No entanto, para utilizá-lo no programa, iremos "compilá-lo" para um arquivo MO.

msgfmt pt_BR.po -o po/pt_BR/LC_MESSAGES/nomedomeuprograma.mo

A estrutura de diretórios deve existir para que seja possível gerar o arquivo de saída (.mo).

Você poderia salvar o arquivo mo em outra pasta, mas os últimos níveis de diretórios devem ser: <locale>/LC_MESSAGES/, onde <locale> é uma sigla que representa o idioma utilizado, como por exemplo pt_BR.

Finalizando

Após todos os processos descritos anteriormente, a aplicação deverá conter, além dos códigos em Python e do arquivo GladeXML, os arquivos de extensão mo, na pasta apropriada (vide variáveis APP e DIR). A estrutura recomendada para todos as arquivo é:

  • /usr/bin/nome-do-programa.py
  • /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/nome-do-programa.mo
  • /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/nome-do-programa.mo
  • ...(outros idiomas)...
  • /usr/share/nome-do-programa/glade/interface.glade
  • ...(outros itens associados a entradas de menu, ícones, documentação, etc.)...

É interessante guardar o PO gerado para que a equipe de tradutores possa gerar outros catálogos de mensagens baseados no original. Então, estes arquivos são compilados e os arquivos MO de saída são inseridos na aplicação. Há editores apropriados para a edição destes catálogos de mensagens, como o poEdit.

Copyright

(C) 2004 Pedro Kroger.

Esse documento está licenciado sob a GNU Free Documentation License, publicada pela Free Software Foundation.

É permitido distribuir cópias deste manual, desde que se forneça o Copyright em todas as cópias.

Se você pretende incluir este documento em alguma publicação, por favor contate o responsável e nós trabalharemos para garantir que todo documento esteja atualizado e de acordo com as informações disponíveis.

Links