10840
Comentário:
|
19886
|
Deleções são marcadas assim. | Adições são marcadas assim. |
Linha 4: | Linha 4: |
Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. | Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português. |
Linha 7: | Linha 7: |
|| Colaboradores || OsvaldoSantanaNeto, RodrigoSenra, FelipeLessa, RafaelAlmeida, AlexandreNalon || | || Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros || || Revisores || PedroWerneck, OsvaldoSantanaNeto || |
Linha 12: | Linha 13: |
== CVS == Você pode obter os arquivos via CVS: - Logar com o seu nome de usuário: cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login - Baixar os arquivos: cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc - Desconectar do repositório: cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous. == Dicionário == Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética. /!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final. * '''array''' - matriz * '''append''' - (?) * '''assignment''' - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.") * '''base class''' - classe base, classe mãe * '''binding''' - ligação? (name binding) * '''to bind''' - ligar * ''Poderia ser conexão/conectar? -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''built-in''' - interno (como em: built-in method), embutido * '''bytecode''' - bytecode * '''callable''' - executável (que feio) * '''call (substantivo)''' - chamada * '''to call (verbo)''' - chamar, executar * '''to catch (verbo)''' - capturar (contexto: ...catching a exception...) * '''to check (verbo)''' - verificar * '''construct''' - estrutura * ''Aqui eu acho que 'construção' é totalmente aceitável -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''Depende do contexto. Onde traduzi, estrutura parecia melhor. Note que é um substantivo, não um verbo -- AlexandreNalon'' * ''Bom, 'construção' também não é verbo, 'contruir' é. :) -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''default''' - default mesmo, mas em alguns casos, ''inicial'' pode ser usado. * ''Eu prefiro usar 'padrão', pode existir casos onde um valor padrão não é um valor inicial -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''De acordo, mudei onde usei para 'padrão' -- AlexandreNalon'' * '''deprecated''' - depreciado (?) * ''Aqui eu acho que é 'obsoleto' -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''Usei 'tornado obsoleto' -- AlexandreNalon'' * '''dictionary''' - dicionário * '''doc string''' - doc string mesmo, mas em alguns casos ''string de documentação'' pode ser usado. * '''environment''' - (code block environment) ambiente * '''escape sequences''' - sequências de escape * '''fallback''' - chamada alternativa * '''frame''' - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.) * '''garbage collect''' - coleta de lixo * '''to garbage collect''' - coletar o lixo * '''handler''' - manipulador (exception handler) * '''identifier''' - identificador * '''immutable''' - imutável * '''indent''' - indentação * '''instance''' - instância * '''iterator''' - iterador * '''key''' - chave (dicionário), tecla (teclado) * '''list comprehension''' - compreensão de lista * ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika'' *''Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck'' * '''list''' - lista * '''mapping object''' - mapeamento de objeto * '''namespace''' - namespace * '''nested''' - aninhado * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês * '''package''' - pacote * '''parser''' - fica parser mesmo (?) * ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika'' * ''Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon'' * '''pre-order walk''' - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada * '''race condition''' - Condição de corrida * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception) * '''raw''' - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto) * '''to resolve''' - ? (contexto: resolved names) * '''return value''' - valor de retorno * '''run-time''' - tempo de execução * '''seek, seekable''' - rastrear, rastreável * '''shell''' - interpretador, interpretador interativo * '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando * '''stack backtrace''' - rastro da pilha de chamada * '''statement''' - instrução, comando * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para ''newbies'') * '''subclass (substantivo)''' - Subclasse, classe derivada, classe filha. * '''to subclass (verbo)''' - herdar (esse é um uso estrito), derivar. * '''token''' - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar ''token'' entre parêntesis) * '''top-level''' - nível mais alto * '''trace (tracing)''' - mantém em inglês mesmo * ''Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon'' * ''Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''truncate''' - (?) 'and then the file is truncated in the point X' * '''debug (debugging)''' - depurar * '''tuple''' - tupla * '''value''' - valor (dicionário, retorno de funções) * '''workaround''' - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ") * '''yield''' - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}". === Dicionário de palavras em português === Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever: * Licença (e não licensa) * Estender (e não extender) * Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo) * Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder) |
== Inscrição no Projeto == * Inscreva-se no http://codigolivre.org.br; * Entre em contato com o coordenador do projeto em pythondoc-brasil-admin@server.codigolivre.org.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso) * Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-brasil == Obtendo os Arquivos do Projeto == Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz]. Você também pode obter os arquivos via CVS: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login }}} * Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc }}} * Sincronize seus arquivos locais com o repositório: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update }}} * Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}}): {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO }}} * Desconectar do repositório: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout }}} == Lista de Discussão == Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/ == Dicionário de Termos == O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. |
Linha 133: | Linha 79: |
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''|| || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref2.tex ||<#FFFF80>30% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>14% ||OsvaldoSantanaNeto ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref5.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref6.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref7.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref8.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||FelipeLessa (abandonado)||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FFFF80>75% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75% ||RodrigoSenra ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || Nota: Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa |
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos: * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista; * Altere a cor do campo '''Status''' para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução; * Coloque o número da versão atual no campo '''Versão''' e mantenha-o atualizado a cada ''commit''. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável'''; * Altere a cor do campo '''Início''' para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa; * Altere a cor do campo '''Entrega Prevista:''' para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto. Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos: * Altere a cor do campo '''Status''' para verde (80FF80) e seu valor para 100%; * Coloque o número da versão final no campo '''Versão'''. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; * Altere a cor dos campos '''Início''' e '''Entrega Prevista''' para verde (80FF80). Substitua a data do campo '''Entrega Prevista''' pelo ícone {{{(./)}}}; Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos: * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista; * Altere a cor do campo '''Status''' da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução; * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável''' apropriado. /!\ Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição. === Prioridades === {1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex e ref5.tex {2} Revisão dos arquivos do ''Manual de Referência Python''. {3} Verificação e correção de possíveis erros do ''Manual de Referência Python'' durante a conversão de TeX para HTML e PDF. ==== Tradução ==== XXXX ==== Revisão Semântica ==== Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes: * Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO. * Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz * O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto). * Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}). * Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}]. ==== Revisão Gramatical ==== XXXX === Manual de Referência Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||1.5 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||1.9 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>40% ||1.9 ||RodrigoMoraes ||<#FFFF80> 05/12/2004 ||<#FFFF80> 20/12/2004 || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref5.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RenataPalazzo ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ref/ref.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref1.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref2.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref5.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref6.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref7.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref8.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || === Tutorial Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||tut/glossary.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/tut.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || === Referência da Biblioteca Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>52% ||1.2 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> /!\ || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libal.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libamoeba.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libconsts.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libstdtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || === Estendendo e Embutindo o Interpretador Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/extending.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||1.1 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> /!\ || ||ext/windows.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ext/ext.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/building.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/embedding.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/extending.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/windows.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || == Comentários e Observações dos Tradutores == ''Revisores, por favor me avisem de erros meus. :) -- FelipeLessa'' ''Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida'' ''Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa'' ''Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem {{{\emph{}}}} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida'' ''Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros'' ''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros'' |
Linha 175: | Linha 291: |
PedroDeMedeiros[[BR]] | |
Linha 177: | Linha 294: |
RenataPalazzo[[BR]] |
Python Doc
Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.
Coordenador |
|
Tradutores |
AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros |
Revisores |
|
Página do Projeto |
Inscrição no Projeto
Inscreva-se no http://codigolivre.org.br;
Entre em contato com o coordenador do projeto em pythondoc-brasil-admin@server.codigolivre.org.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso)
Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-brasil
Obtendo os Arquivos do Projeto
Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz].
Você também pode obter os arquivos via CVS:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
- Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
- Sincronize seus arquivos locais com o repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório pythondoc):
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
- Desconectar do repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
Lista de Discussão
Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Dicionário de Termos
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.
Nomes dos Manuais Traduzidos
Nomes dos Manuais |
||
Diretório |
Título Original |
Título Traduzido |
api |
Python/C API Reference Manual |
Manual de Referência da API Python/C |
ext |
Extending and Embedding the Python Interpreter |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python |
lib |
Python Library Reference |
Referência da Biblioteca Python |
ref |
Python Reference Manual |
Manual de Referência Python |
tut |
Python Tutorial |
Tutorial Python |
* Falta a definição dos outros títulos |
Arquivos
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque o número da versão atual no campo Versão e mantenha-o atualizado a cada commit. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;
Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;
Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.
Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;
Coloque o número da versão final no campo Versão. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);
Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.
Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.
Prioridades
Tradução dos arquivos restantes do Manual de Referência Python: ref3.tex e ref5.tex
Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python.
Verificação e correção de possíveis erros do Manual de Referência Python durante a conversão de TeX para HTML e PDF.
Tradução
XXXX
Revisão Semântica
Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:
- Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.
- Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz
- O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).
- Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).
- Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].
Revisão Gramatical
XXXX
Manual de Referência Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ref/ref.tex |
100% |
1.5 |
|
|
|
ref/ref1.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
ref/ref2.tex |
100% |
1.9 |
|
|
|
ref/ref3.tex |
40% |
1.9 |
05/12/2004 |
20/12/2004 |
|
ref/ref4.tex |
100% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref5.tex |
100% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref6.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
ref/ref7.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
ref/ref8.tex |
100% |
1.2 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ref/ref.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref1.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref2.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref3.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref4.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref6.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref7.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref8.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Tutorial Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
tut/glossary.tex |
34% |
1.3 |
|
|
|
tut/tut.tex |
75% |
1.1 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
tut/glossary.tex |
0% |
- |
0% |
- |
tut/tut.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Referência da Biblioteca Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
lib/asttable.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/compiler.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/distutils.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-dir.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-mime.py |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/email-simple.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-unpack.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/emailcharsets.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/emailencoders.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/emailexc |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/lib.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libaifc.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libal.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/liballos.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libamoeba.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libanydbm.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libconsts.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/libexcs.tex |
52% |
1.2 |
09/04/2004 |
|
|
lib/libfuncs.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
lib/libintro.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libobjs.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libstdtypes.tex |
100% |
1.10 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
lib/asttable.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/compiler.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/distutils.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/email.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-dir.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-mime.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-simple.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-unpack.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/lib.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libaifc.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libal.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/liballos.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libamoeba.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libanydbm.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libconsts.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libexcs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libfuncs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libintro.tex |
100% |
100% |
||
lib/libobjs.tex |
100% |
100% |
||
lib/libstdtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
44% |
0% |
- |
|
lib/libexcs.tex |
0% |
0% |
- |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ext/ext.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
ext/building.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
ext/embedding.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
ext/extending.tex |
100% |
1.10 |
|
|
|
ext/newtypes.tex |
0% |
1.1 |
01/05/2004 |
|
|
ext/windows.tex |
100% |
1.4 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ext/ext.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/building.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/embedding.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/extending.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/newtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/windows.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Comentários e Observações dos Tradutores
Revisores, por favor me avisem de erros meus. -- FelipeLessa
Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida
Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa
Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto
Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida
Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto
Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros
"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros
AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroDeMedeirosBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros