9109
Comentário:
|
14240
|
Deleções são marcadas assim. | Adições são marcadas assim. |
Linha 4: | Linha 4: |
Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. | Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português. |
Linha 7: | Linha 7: |
|| Colaboradores || OsvaldoSantanaNeto, RodrigoSenra, FelipeLessa, RafaelAlmeida, AlexandreNalon || | || Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra || || Revisores || PedroWerneck, OsvaldoSantanaNeto || |
Linha 12: | Linha 13: |
== Dicionário == Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética. /!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final. * '''array''' - matriz * '''assignment''' - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.") * '''base class''' - classe base, classe mãe * '''binding''' - ligação? (name binding) * '''to bind''' - ligar * ''Poderia ser conexão/conectar? -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''built-in''' - interno (como em: built-in method), embutido * '''bytecode''' - bytecode * '''callable''' - executável (que feio) * '''call (substantivo)''' - chamada * '''to call (verbo)''' - chamar, executar * '''to catch (verbo)''' - capturar (contexto: ...catching a exception...) * '''to check (verbo)''' - verificar * '''construct''' - estrutura * ''Aqui eu acho que 'construção' é totalmente aceitável -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''Depende do contexto. Onde traduzi, estrutura parecia melhor. Note que é um substantivo, não um verbo -- AlexandreNalon'' * ''Bom, 'construção' também não é verbo, 'contruir' é. :) -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''default''' - default mesmo, mas em alguns casos, ''inicial'' pode ser usado. * ''Eu prefiro usar 'padrão', pode existir casos onde um valor padrão não é um valor inicial -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''De acordo, mudei onde usei para 'padrão' -- AlexandreNalon'' * '''deprecated''' - depreciado (?) * ''Aqui eu acho que é 'obsoleto' -- OsvaldoSantanaNeto'' * ''Usei 'tornado obsoleto' -- AlexandreNalon'' * '''dictionary''' - dicionário * '''doc string''' - doc string mesmo, mas em alguns casos ''string de documentação'' pode ser usado. * '''environment''' - (code block environment) ambiente * '''escape sequences''' - sequências de escape * '''fallback''' - chamada alternativa * '''frame''' - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.) * '''garbage collect''' - coleta de lixo * '''to garbage collect''' - coletar o lixo. * '''handler''' - manipulador (exception handler) * '''identifier''' - identificador * '''indent''' - indentação * '''instance''' - instância. * '''immutable''' - imutável. * '''key''' - chave (dicionário). * '''list comprehension''' - compreensão de lista * ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika'' *''Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck'' * '''list''' - lista * '''mapping object''' - mapeamento de objeto * '''namespace''' - namespace * '''nested''' - aninhado * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês. * '''package''' - pacote * '''parser''' - fica parser mesmo (?) * ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika'' * ''Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon'' * '''pre-order walk''' - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada * '''race condition''' - Condição de corrida * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception) * '''raw''' - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto) * '''to resolve''' - ? (contexto: resolved names) * '''return value''' - valor de retorno * '''run-time''' - tempo de execução * '''seek, seekable''' - rastrear, rastreável * '''shell''' - interpretador, interpretador interativo * '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando * '''stack backtrace''' - rastro da pilha de chamada * '''statement''' - instrução, comando * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para ''newbies'') * '''subclass (substantivo)''' - Subclasse, classe derivada, classe filha. * '''to subclass (verbo)''' - herdar (esse é um uso estrito), derivar. * '''token''' - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar ''token'' entre parêntesis) * '''top-level''' - nível mais alto * '''trace (tracing)''' - mantém em inglês mesmo * ''Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon'' * ''Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''debug (debugging)''' - depurar * '''tuple''' - tupla * '''value''' - valor (dicionário, retorno de funções) * '''workaround''' - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ") |
== CVS == Você pode obter os arquivos via CVS: * Logar com o seu nome de usuário: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login }}} * Baixar os arquivos: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc }}} * Sincronizar seus arquivos locais com o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação * Enviar suas correções/alterações para o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação * Desconectar do repositório: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout }}} Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous. == Lista de Discussão == Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/ == Dicionário de Termos == O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. |
Linha 96: | Linha 63: |
||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C|| ||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Estendendo e Embutindo o Interpretador Python|| ||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python|| |
|
Linha 97: | Linha 67: |
||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python|| | |
Linha 99: | Linha 68: |
||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Estendendo e Embutindo o Interpretador Python|| ||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C|| |
|
Linha 105: | Linha 72: |
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''|| || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável'''|| ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref2.tex ||<#FFFF80>30% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>14% ||OsvaldoSantanaNeto ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||FelipeLessa (abandonado)||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75% ||RodrigoSenra ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || Nota: Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida |
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos: * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista; * Altere a cor do campo '''Status''' para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução; * Coloque o número da versão atual no campo '''Versão''' e mantenha-o atualizado a cada ''commit''. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável'''; * Altere a cor do campo '''Início''' para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa; * Altere a cor do campo '''Entrega Prevista:''' para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto. Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos: * Altere a cor do campo '''Status''' para verde (80FF80) e seu valor para 100%; * Coloque o número da versão final no campo '''Versão'''. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; * Altere a cor dos campos '''Início''' e '''Entrega Prevista''' para verde (80FF80). Substitua a data do campo '''Entrega Prevista''' pelo ícone {{{(./)}}}; Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos: * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista; * Altere a cor do campo '''Status''' da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução; * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável''' apropriado. /!\ Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição. === Prioridades === {1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex, ref5.tex, ref6.tex {2} Revisão dos arquivos do ''Manual de Referência Python''. {3} Verificação e correção de possíveis erros do ''Manual de Referência Python'' durante a conversão de TeX para HTML e PDF. === Manual de Referência Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||1.5 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||1.9 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>30% ||1.7 ||PedroWerneck ||<#FFFF80> (./) ||<#FFFF80>20/04/2004 || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>36% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80> <!> || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#FFFF80>28/03/2004||<#FFFF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ref/ref.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref1.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref2.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref5.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref6.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref7.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref8.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || === Tutorial Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||tut/glossary.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/tut.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || === Referência da Biblioteca Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||1.2 || - ||<#FF8080> <!> ||<#FF8080> <!> || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#FFFF80>45% ||1.5 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/03/2004 ||<#FFFF80> 10/04/2004 || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libal.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libamoeba.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libstdtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || == Comentários e Observações dos Tradutores == ''Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida'' ''Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa'' ''Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem {{{\emph{}}}} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida'' ''Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto'' |
Linha 143: | Linha 224: |
RenataPalazzo[[BR]] |
Python Doc
Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.
Coordenador |
|
Tradutores |
AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra |
Revisores |
|
Página do Projeto |
CVS
Você pode obter os arquivos via CVS:
- Logar com o seu nome de usuário:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
- Baixar os arquivos:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
- Sincronizar seus arquivos locais com o repositório
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação
- Enviar suas correções/alterações para o repositório
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit
É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação
- Desconectar do repositório:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous.
Lista de Discussão
Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Dicionário de Termos
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.
Nomes dos Manuais Traduzidos
Nomes dos Manuais |
||
Diretório |
Título Original |
Título Traduzido |
api |
Python/C API Reference Manual |
Manual de Referência da API Python/C |
ext |
Extending and Embedding the Python Interpreter |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python |
lib |
Python Library Reference |
Referência da Biblioteca Python |
ref |
Python Reference Manual |
Manual de Referência Python |
tut |
Python Tutorial |
Tutorial Python |
* Falta a definição dos outros títulos |
Arquivos
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque o número da versão atual no campo Versão e mantenha-o atualizado a cada commit. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;
Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;
Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.
Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;
Coloque o número da versão final no campo Versão. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);
Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.
Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.
Prioridades
Tradução dos arquivos restantes do Manual de Referência Python: ref3.tex, ref5.tex, ref6.tex
Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python.
Verificação e correção de possíveis erros do Manual de Referência Python durante a conversão de TeX para HTML e PDF.
Manual de Referência Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ref/ref.tex |
100% |
1.5 |
|
|
|
ref/ref1.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
ref/ref2.tex |
100% |
1.9 |
|
|
|
ref/ref3.tex |
30% |
1.7 |
|
20/04/2004 |
|
ref/ref4.tex |
100% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref5.tex |
36% |
1.5 |
14/03/2004 |
|
|
ref/ref6.tex |
100% |
1.4 |
28/03/2004 |
|
|
ref/ref7.tex |
100% |
1.2 |
17/03/2004 |
|
|
ref/ref8.tex |
100% |
1.2 |
17/03/2004 |
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ref/ref.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref1.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref2.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref3.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref4.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref6.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref7.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref8.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Tutorial Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
tut/glossary.tex |
34% |
1.3 |
|
|
|
tut/tut.tex |
75% |
1.1 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
tut/glossary.tex |
0% |
- |
0% |
- |
tut/tut.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Referência da Biblioteca Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
lib/asttable.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/compiler.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/distutils.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-dir.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-mime.py |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/email-simple.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-unpack.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/lib.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libaifc.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libal.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/liballos.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libamoeba.tex |
60% |
1.2 |
- |
|
|
lib/libanydbm.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libfuncs.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
lib/libintro.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libobjs.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libstdtypes.tex |
45% |
1.5 |
09/03/2004 |
10/04/2004 |
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
lib/asttable.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/compiler.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/distutils.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/email.tex |
0% |
|
0% |
- |
lib/email-dir.py |
0% |
|
0% |
- |
lib/email-mime.py |
0% |
|
0% |
- |
lib/email-simple.py |
0% |
|
0% |
- |
lib/email-unpack.py |
0% |
|
0% |
- |
lib/lib.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libaifc.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libal.tex |
0% |
|
0% |
- |
lib/liballos.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libamoeba.tex |
0% |
|
0% |
- |
lib/libanydbm.tex |
0% |
|
0% |
- |
lib/libfuncs.tex |
0% |
|
0% |
- |
lib/libintro.tex |
100% |
100% |
||
lib/libobjs.tex |
100% |
100% |
||
lib/libstdtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Comentários e Observações dos Tradutores
Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida
Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa
Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto
Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida
Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto
AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros