5085
Comentário:
|
12659
|
Deleções são marcadas assim. | Adições são marcadas assim. |
Linha 4: | Linha 4: |
Projeto de traduçao da documentaçao [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. | Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. |
Linha 7: | Linha 7: |
|| Colaboradores || OsvaldoSantanaNeto RodrigoSenra FelipeLessa || | || Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra || |
Linha 12: | Linha 12: |
== CVS == Você pode obter os arquivos via CVS: * Logar com o seu nome de usuário: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login }}} * Baixar os arquivos: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc }}} * Sincronizar seus arquivos locais com o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação * Enviar suas correções/alterações para o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação * Desconectar do repositório: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout }}} Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous. == Lista de Discussão == Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/ |
|
Linha 14: | Linha 56: |
Termos utilizados nas traduçoes. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fique em ordem alfabética. * '''array''' - array. * '''binding''' - ligaçao? (name binding) |
Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética. /!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final. (!) Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto. (!) Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em '''ISO-8859-1''' * '''array''' - matriz * '''append''' - (?) * '''assignment''' - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.") * '''base class''' - classe base, classe mãe * '''binding''' - ligação? (name binding) * '''to bind''' - ligar, conectar |
Linha 19: | Linha 71: |
* '''to bind''' - ligar (?). | * '''bytecode''' - bytecode |
Linha 21: | Linha 73: |
* '''call (substantivo)''' - chamada. * '''to call (verbo)''' - chamar, executar. |
* '''call (substantivo)''' - chamada * '''to call (verbo)''' - chamar, executar |
Linha 24: | Linha 76: |
* '''dictionary''' - dicionário. | * '''to check (verbo)''' - verificar * '''construct''' - estrutura, construção (dependendo do caso) * '''default''' - padrão, inicial ou default mesmo. Depende do caso e da estética. * '''deprecated''' - obsoleto, tornado obsoleto * '''dictionary''' - dicionário * '''doc string''' - doc string mesmo, mas em alguns casos ''string de documentação'' pode ser usado. * '''environment''' - (code block environment) ambiente |
Linha 26: | Linha 84: |
* '''fallback''' - chamada alternativa (?) * '''frame''' - ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo. * '''garbage collect''' - coleta de lixo. * '''to garbage collect''' - coletar o lixo. ''Ai que falta que faz um 'garbage-coletar' no português :) -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''indent''' - indentaçao * '''immutable''' - imutável. * '''key''' - chave (dicionário). * '''list comprehension''' - compreensao de lista(?) ''Eu sugiro interpretaçao de lista -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensao, termo vindo da lógica: "Extensao é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensao é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa.'' -- GuilhermeManika Que tal Construçao ou Contençao ? -- PedroWerneck |
* '''fallback''' - chamada alternativa * '''frame''' - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.) * '''garbage collect''' - coleta de lixo * '''to garbage collect''' - coletar o lixo * '''handler''' - manipulador (exception handler) * '''identifier''' - identificador * '''immutable''' - imutável * '''indent''' - indentação * '''instance''' - instância * '''iterator''' - iterador * '''key''' - chave (dicionário), tecla (teclado) * '''list comprehension''' - compreensão de lista * ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika'' *''Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck'' |
Linha 35: | Linha 99: |
* '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês. * '''parser''' - fica parser mesmo (?) ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tao comum que nao vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika'' * '''race condition''' - (?) o osvaldo citou a traduçao dos livros do tanenbaum, nao lembro ''Condiçao de corrida -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception). * '''raw''' - não processado (?) |
* '''mapping object''' - mapeamento de objeto * '''namespace''' - namespace * '''nested''' - aninhado * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês * '''package''' - pacote * '''parser''' - fica parser mesmo (?) * ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika'' * ''Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon'' * '''pre-order walk''' - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada * '''race condition''' - Condição de corrida * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception) * '''raw''' - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto) * '''to resolve''' - ? (contexto: resolved names) |
Linha 41: | Linha 113: |
* '''seek, seekable''' - (?) | * '''run-time''' - tempo de execução * '''seek, seekable''' - rastrear, rastreável |
Linha 43: | Linha 116: |
* '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando (?) * '''statement''' - instruçao, comando (?) * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies) |
* '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando * '''stack backtrace''' - rastro da pilha de chamada * '''statement''' - instrução, comando * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para ''newbies'') |
Linha 48: | Linha 122: |
* '''token''' - símbolo (?) * '''trace (tracing)''' - acompanhamento (contexto: ...the implementation's tracing or debugging facilities...) ''Acho que trace tem que ficar trace mesmo. Acompanhamento é pedante e nao é facilmente identificável -- Guilherme Manika'' |
* '''token''' - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar ''token'' entre parêntesis) * '''top-level''' - nível mais alto * '''trace (tracing)''' - mantém em inglês mesmo * ''Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon'' * ''Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto'' * '''truncate''' - truncar, como em 'and the file is truncated in the point X' => 'e o arquivo é truncado no ponto X' |
Linha 53: | Linha 131: |
== Nome dos Manuais Traduzidos == |
* '''workaround''' - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ") * '''yield''' - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}". === Dicionário de palavras em português === Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever: * Licença (e não licensa) * Estender (e não extender) * Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo) * Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder) == Nomes dos Manuais Traduzidos == |
Linha 58: | Linha 147: |
||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C|| ||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Estendendo e Embutindo o Interpretador Python|| ||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python|| |
|
Linha 59: | Linha 151: |
||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python|| | |
Linha 61: | Linha 152: |
||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Extendendo e Embutindo o Interpretador Python|| ||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C|| ||||||* Falta a definiçao dos outros títulos|| |
||||||* Falta a definição dos outros títulos|| |
Linha 68: | Linha 156: |
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da traduçao dos arquivos'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Traduçao'''||||'''Revisao'''|| ||'''Status'''||'''Responsável'''||'''Status'''||'''Responsável'''|| ||ref/ref.tex||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck|| ||ref/ref1.tex||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck|| ||ref/ref2.tex||<#FFFF80>20%||PedroWerneck||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex||<#FFFF80>10%||OsvaldoSantanaNeto||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex||<#FF8080>0%|| - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck|| ||lib/libaifc.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck|| ||lib/liballos.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck|| ||lib/libal.tex||<#FF8080>0%||FelipeLessa||<#FF8080> 0% || - || ||tut/tut.tex||<#FFFF80>??%||RodrigoSenra||<#FF8080> 0% || - || ||tut/glossary.tex||<#FFFF80>34%||PedroWerneck||<#FF8080> 0% || - || ''Ficou 'bunitinha' essa tabela, né? :) -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Muito bom :) Show ! Quando (se ?) habilitarem o host http://pythondoc.codigolivre.org para a página do projeto, eu vou botar um redirect pra cá. O wiki é bem mais fácil de manter. -- PedroWerneck'' |
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: referência'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''|| || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>14% ||OsvaldoSantanaNeto ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>36% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref6.tex ||<#FFFF80>0% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: tutorial'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''|| || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75% ||RodrigoSenra ||<#FF8080> 0% || - || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: biblioteca'''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''|| || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck || ||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||FelipeLessa (abandonado)||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto|| ||lib/libstdtypes.tex ||<#FFFF80>31% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || == Comentários e Observações dos Tradutores == ''Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida'' ''Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa'' ''Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem {{{\emph{}}}} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida'' ''Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto'' |
Linha 91: | Linha 213: |
OsvaldoSantanaNeto | AlexandreNalon[[BR]] FelipeLessa[[BR]] GuilhermeManika[[BR]] OsvaldoSantanaNeto[[BR]] PedroWerneck[[BR]] RafaelAlmeida[[BR]] RenataPalazzo[[BR]] RudaMoura[[BR]] e outros |
Python Doc
Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português.
Coordenador |
|
Tradutores |
AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra |
Página do Projeto |
CVS
Você pode obter os arquivos via CVS:
- Logar com o seu nome de usuário:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
- Baixar os arquivos:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
- Sincronizar seus arquivos locais com o repositório
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação
- Enviar suas correções/alterações para o repositório
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit
É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação
- Desconectar do repositório:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous.
Lista de Discussão
Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Dicionário
Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.
Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.
Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.
Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em ISO-8859-1
array - matriz
append - (?)
assignment - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.")
base class - classe base, classe mãe
binding - ligação? (name binding)
to bind - ligar, conectar
built-in - interno (como em: built-in method), embutido
bytecode - bytecode
callable - executável (que feio)
call (substantivo) - chamada
to call (verbo) - chamar, executar
to catch (verbo) - capturar (contexto: ...catching a exception...)
to check (verbo) - verificar
construct - estrutura, construção (dependendo do caso)
default - padrão, inicial ou default mesmo. Depende do caso e da estética.
deprecated - obsoleto, tornado obsoleto
dictionary - dicionário
doc string - doc string mesmo, mas em alguns casos string de documentação pode ser usado.
environment - (code block environment) ambiente
escape sequences - sequências de escape
fallback - chamada alternativa
frame - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)
garbage collect - coleta de lixo
to garbage collect - coletar o lixo
handler - manipulador (exception handler)
identifier - identificador
immutable - imutável
indent - indentação
instance - instância
iterator - iterador
key - chave (dicionário), tecla (teclado)
list comprehension - compreensão de lista
Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika
Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck
list - lista
mapping object - mapeamento de objeto
namespace - namespace
nested - aninhado
operadores lógicos - ficam com nome em inglês
package - pacote
parser - fica parser mesmo (?)
Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika
Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon
pre-order walk - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada
race condition - Condição de corrida
raise - levantar (contexto: to raise an exception)
raw - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)
to resolve - ? (contexto: resolved names)
return value - valor de retorno
run-time - tempo de execução
seek, seekable - rastrear, rastreável
shell - interpretador, interpretador interativo
slice, slicing - fatiar, fatiando
stack backtrace - rastro da pilha de chamada
statement - instrução, comando
string - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies)
subclass (substantivo) - Subclasse, classe derivada, classe filha.
to subclass (verbo) - herdar (esse é um uso estrito), derivar.
token - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar token entre parêntesis)
top-level - nível mais alto
trace (tracing) - mantém em inglês mesmo
Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon
Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto
truncate - truncar, como em 'and the file is truncated in the point X' => 'e o arquivo é truncado no ponto X'
debug (debugging) - depurar
tuple - tupla
value - valor (dicionário, retorno de funções)
workaround - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ")
yield - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".
Dicionário de palavras em português
Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:
- Licença (e não licensa)
- Estender (e não extender)
- Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo)
- Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)
Nomes dos Manuais Traduzidos
Nomes dos Manuais |
||
Diretório |
Título Original |
Título Traduzido |
api |
Python/C API Reference Manual |
Manual de Referência da API Python/C |
ext |
Extending and Embedding the Python Interpreter |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python |
lib |
Python Library Reference |
Referência da Biblioteca Python |
ref |
Python Reference Manual |
Manual de Referência Python |
tut |
Python Tutorial |
Tutorial Python |
* Falta a definição dos outros títulos |
Arquivos
Status da tradução dos arquivos: referência |
||||
Arquivo |
Tradução |
Revisão |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ref/ref.tex |
100% |
100% |
||
ref/ref1.tex |
100% |
100% |
||
ref/ref2.tex |
100% |
0% |
- |
|
ref/ref3.tex |
14% |
0% |
- |
|
ref/ref4.tex |
100% |
100% |
||
ref/ref5.tex |
36% |
0% |
- |
|
ref/ref6.tex |
0% |
0% |
- |
|
ref/ref7.tex |
100% |
0% |
- |
|
ref/ref8.tex |
100% |
0% |
- |
Status da tradução dos arquivos: tutorial |
||||
Arquivo |
Tradução |
Revisão |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
tut/glossary.tex |
34% |
0% |
- |
|
tut/tut.tex |
75% |
0% |
- |
Status da tradução dos arquivos: biblioteca |
||||
Arquivo |
Tradução |
Revisão |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
lib/asttable.tex |
100% |
100% |
||
lib/compiler.tex |
100% |
100% |
||
lib/distutils.tex |
100% |
100% |
||
lib/email.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/email-dir.py |
100% |
0% |
- |
|
lib/email-mime.py |
100% |
0% |
- |
|
lib/email-simple.py |
100% |
0% |
- |
|
lib/email-unpack.py |
100% |
0% |
- |
|
lib/lib.tex |
100% |
100% |
||
lib/libaifc.tex |
100% |
100% |
||
lib/libal.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/liballos.tex |
100% |
100% |
||
lib/libamoeba.tex |
60% |
FelipeLessa (abandonado) |
0% |
- |
lib/libanydbm.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libfuncs.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libintro.tex |
100% |
100% |
||
lib/libobjs.tex |
100% |
100% |
||
lib/libstdtypes.tex |
31% |
0% |
- |
Comentários e Observações dos Tradutores
Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida
Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa
Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto
Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida
Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto
AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros