associação pythonbrasil[11] django zope/plone planet Início Logado como (Entrar)

Diferenças para "PythonDoc"

Diferenças entre as versões de 34 e 114 (80 versões de distância)
Revisão 34e 2004-01-29 04:30:14
Tamanho: 5035
Editor: FelipeLessa
Comentário:
Revisão 114e 2004-03-29 18:20:56
Tamanho: 12659
Editor: PedroWerneck
Comentário:
Deleções são marcadas assim. Adições são marcadas assim.
Linha 4: Linha 4:
Projeto de traduçao da documentaçao [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português.
Linha 7: Linha 7:
|| Colaboradores || OsvaldoSantanaNeto RodrigoSenra FelipeLessa || || Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra ||
Linha 12: Linha 12:
== CVS ==

Você pode obter os arquivos via CVS:

 * Logar com o seu nome de usuário:

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
}}}

 * Baixar os arquivos:

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
}}}

 * Sincronizar seus arquivos locais com o repositório

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
}}}
   É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação

 * Enviar suas correções/alterações para o repositório

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit
}}}
   É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação

 * Desconectar do repositório:

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
}}}

Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous.

== Lista de Discussão ==

Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Linha 14: Linha 56:
Termos utilizados nas traduçoes. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fique em ordem alfabética.

   * '''array''' - array.
   * '''binding''' - ligaçao? (name binding)
Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.

/!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.

(!) Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.

(!) Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em '''ISO-8859-1'''

   * '''array''' - matriz
   * '''append''' - (?)
   * '''assignment''' - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.")
   * '''base class''' - classe base, classe mãe
   * '''binding''' - ligação? (name binding)
   * '''to bind''' - ligar, conectar
Linha 19: Linha 71:
   * '''to bind''' - ligar (?).    * '''bytecode''' - bytecode
Linha 21: Linha 73:
   * '''call (substantivo)''' - chamada.
   * '''to call (verbo)''' - chamar, executar.
   * '''call (substantivo)''' - chamada
   * '''to call (verbo)''' - chamar, executar
Linha 24: Linha 76:
   * '''dictionary''' - dicionário.    * '''to check (verbo)''' - verificar
   * '''construct''' - estrutura, construção (dependendo do caso)
   * '''default''' - padrão, inicial ou default mesmo. Depende do caso e da estética.
   * '''deprecated''' - obsoleto, tornado obsoleto
   * '''dictionary''' - dicionário
   * '''doc string''' - doc string mesmo, mas em alguns casos ''string de documentação'' pode ser usado.
   * '''environment''' - (code block environment) ambiente
Linha 26: Linha 84:
   * '''fallback''' - chamada alternativa (?)
   * '''frame''' -
? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.
   * '''garbage collect''' - coleta de lixo.
   * '''to garbage collect''' - coletar o lixo. ''Ai que falta que faz um 'garbage-coletar' no português :) -- OsvaldoSantanaNeto''
   * '''indent''' - indentaçao

   * '''immutable''' - imutável.
   * '''key''' - chave (dicionário).
   * '''list comprehension''' - compreensao de lista(?) ''Eu sugiro interpretaçao de lista -- OsvaldoSantanaNeto'' ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensao, termo vindo da lógica: "Extensao é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensao é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa.'' -- GuilhermeManika Que tal Construçao ou Contençao ? -- PedroWerneck
   * '''fallback''' - chamada alternativa
   * '''frame''' - quadro
(era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)
   * '''garbage collect''' - coleta de lixo
   * '''to garbage collect''' - coletar o lixo
   * '''handler''' - manipulador (exception handler)
   * '''identi
fier''' - identificador
   * '''immutable''' - imutável
   * '''indent''' - indentação
   * '''instance''' - instância
   * '''iterator''' - iterador

   * '''key''' - chave (dicionário), tecla (teclado)
   * '''list comprehension''' - compreensão de lista
      *
''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika''
      *''
Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck''
Linha 35: Linha 99:
   * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês.
   * '''parser''' - fica parser mesmo (?) ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tao comum que nao vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika''
   * '''race condition''' - (?) o osvaldo citou a traduçao dos livros do tanenbaum, nao lembro ''Condiçao de corrida -- OsvaldoSantanaNeto''
   * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception).
   * '''raw''' - não processado (?)
   * '''seek, seekable''' - (?)
   * '''mapping object''' - mapeamento de objeto
   * '''namespace''' - namespace
   * '''nested''' - aninhado
   * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês
   * '''package''' - pacote
   * '''parser''' - fica parser mesmo (?)
      * ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika''
      * ''Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon''
   * '''pre-order walk''' - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada
   * '''race condition''' - Condição de corrida
   * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception)
   * '''raw''' - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)
   * '''to resolve''' - ? (contexto: resolved names)
   * '''return value''' - valor de retorno
   * '''run-time''' - tempo de execução
   * '''seek, seekable''' - rastrear, rastreável
Linha 42: Linha 116:
   * '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando (?)
   * '''statement''' - instruçao, comando (?)
   * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies)
   * '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando
   * '''stack backtrace''' - rastro da pilha de chamada

   * '''statement''' - instrução, comando
   * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para ''newbies'')
Linha 47: Linha 122:
   * '''token''' - símbolo (?)
   * '''trace (tracing)''' - acompanhamento (contexto: ...the implementation's tracing or debugging facilities...) ''Acho que trace tem que ficar trace mesmo. Acompanhamento é pedante e nao é facilmente identificável -- Guilherme Manika''
   * '''token''' - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar ''token'' entre parêntesis)
   * '''top-level''' - nível mais alto
   * '''trace (tracing)''' - mantém em inglês mesmo
      * ''Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon''
      * ''Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto''
   * '''truncate''' - truncar, como em 'and the file is truncated in the point X' => 'e o arquivo é truncado no ponto X'
Linha 51: Linha 130:
   * '''value''' - valor (dicionário) - conteúdo(?)

== Nome dos Manuais Traduzidos ==
   * '''value''' - valor (dicionário, retorno de funções)
   * '''workaround''' - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ")
   * '''yield''' - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".

=== Dicionário de palavras em português ===

Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:

   * Licença (e não licensa)
   * Estender (e não extender)
   * Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo)
   * Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)

== Nomes dos Manuais Traduzidos ==
Linha 57: Linha 147:
||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C||
||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Estendendo e Embutindo o Interpretador Python||
||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python||
Linha 58: Linha 151:
||lib||Python Library Reference||Referência da Biblioteca Python||
Linha 60: Linha 152:
||ext||Extending and Embedding the Python Interpreter||Extendendo e Embutindo o Interpretador Python||
||api||Python/C API Reference Manual||Manual de Referência da API Python/C||
||||||* Falta a definiçao dos outros títulos||
||||||* Falta a definição dos outros títulos||
Linha 67: Linha 156:
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da traduçao dos arquivos'''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Traduçao'''||||'''Revisao'''||
||'''Status'''||'''Responsável'''||'''Status'''||'''Responsável'''||
||ref/ref.tex||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck||
||ref/ref1.tex||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck||
||ref/ref2.tex||<#FFFF80>20%||PedroWerneck||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref3.tex||<#FFFF80>10%||OsvaldoSantanaNeto||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref4.tex||<#FF8080>0%|| - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/lib.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck||
||lib/libaifc.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck||
||lib/liballos.tex||<#80FF80>100%||FelipeLessa||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck||
||lib/libal.tex||<#FF8080>0%||FelipeLessa||<#FF8080> 0% || - ||
||tut/tut.tex||<#FFFF80>??%||RodrigoSenra||<#FF8080> 0% || - ||
||tut/glossary.tex||<#FFFF80>34%||PedroWerneck||<#FF8080> 0% || - ||

''Ficou 'bunitinha' essa tabela, né? :) -- OsvaldoSantanaNeto''

''Muito bom :) Show ! Quando (se ?) habilitarem o host http://pythondoc.codigolivre.org para a página do projeto, eu vou botar um redirect pra cá. O wiki é bem mais fácil de manter. -- PedroWerneck''

||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: referência'''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>14% ||OsvaldoSantanaNeto ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>36% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref6.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref7.tex ||<#80FF80>0% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref8.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||

||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: tutorial'''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75% ||RodrigoSenra ||<#FF8080> 0% || - ||



||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos: biblioteca'''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||FelipeLessa (abandonado)||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libstdtypes.tex ||<#FFFF80>31% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||

== Comentários e Observações dos Tradutores ==

''Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a !SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida''

''Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa''

''Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem {{{\emph{}}}} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto''

''Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida''

''Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto''
Linha 90: Linha 213:
OsvaldoSantanaNeto AlexandreNalon[[BR]]
FelipeLessa[[BR]]
GuilhermeManika[[BR]]
OsvaldoSantanaNeto[[BR]]
PedroWerneck[[BR]]
RafaelAlmeida[[BR]]
RenataPalazzo[[BR]]
RudaMoura[[BR]]
e outros

Python Doc

Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português.

Coordenador

PedroWerneck

Tradutores

AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra

Página do Projeto

http://www.codigolivre.org.br/projects/pythondoc/

TableOfContents

CVS

Você pode obter os arquivos via CVS:

  • Logar com o seu nome de usuário:

cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
  • Baixar os arquivos:

cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
  • Sincronizar seus arquivos locais com o repositório

cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
  • É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação

  • Enviar suas correções/alterações para o repositório

cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit
  • É necessário estar dentro do diretório pythondoc para efetuar esta operação

  • Desconectar do repositório:

cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout

Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous.

Lista de Discussão

Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/

Dicionário

Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.

/!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.

(!) Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.

(!) Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em ISO-8859-1

  • array - matriz

  • append - (?)

  • assignment - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.")

  • base class - classe base, classe mãe

  • binding - ligação? (name binding)

  • to bind - ligar, conectar

  • built-in - interno (como em: built-in method), embutido

  • bytecode - bytecode

  • callable - executável (que feio)

  • call (substantivo) - chamada

  • to call (verbo) - chamar, executar

  • to catch (verbo) - capturar (contexto: ...catching a exception...)

  • to check (verbo) - verificar

  • construct - estrutura, construção (dependendo do caso)

  • default - padrão, inicial ou default mesmo. Depende do caso e da estética.

  • deprecated - obsoleto, tornado obsoleto

  • dictionary - dicionário

  • doc string - doc string mesmo, mas em alguns casos string de documentação pode ser usado.

  • environment - (code block environment) ambiente

  • escape sequences - sequências de escape

  • fallback - chamada alternativa

  • frame - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)

  • garbage collect - coleta de lixo

  • to garbage collect - coletar o lixo

  • handler - manipulador (exception handler)

  • identifier - identificador

  • immutable - imutável

  • indent - indentação

  • instance - instância

  • iterator - iterador

  • key - chave (dicionário), tecla (teclado)

  • list comprehension - compreensão de lista

    • Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika

    • Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck

  • list - lista

  • mapping object - mapeamento de objeto

  • namespace - namespace

  • nested - aninhado

  • operadores lógicos - ficam com nome em inglês

  • package - pacote

  • parser - fica parser mesmo (?)

    • Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika

    • Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon

  • pre-order walk - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada

  • race condition - Condição de corrida

  • raise - levantar (contexto: to raise an exception)

  • raw - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)

  • to resolve - ? (contexto: resolved names)

  • return value - valor de retorno

  • run-time - tempo de execução

  • seek, seekable - rastrear, rastreável

  • shell - interpretador, interpretador interativo

  • slice, slicing - fatiar, fatiando

  • stack backtrace - rastro da pilha de chamada

  • statement - instrução, comando

  • string - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies)

  • subclass (substantivo) - Subclasse, classe derivada, classe filha.

  • to subclass (verbo) - herdar (esse é um uso estrito), derivar.

  • token - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar token entre parêntesis)

  • top-level - nível mais alto

  • trace (tracing) - mantém em inglês mesmo

    • Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon

    • Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto

  • truncate - truncar, como em 'and the file is truncated in the point X' => 'e o arquivo é truncado no ponto X'

  • debug (debugging) - depurar

  • tuple - tupla

  • value - valor (dicionário, retorno de funções)

  • workaround - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ")

  • yield - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".

Dicionário de palavras em português

Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:

  • Licença (e não licensa)
  • Estender (e não extender)
  • Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo)
  • Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)

Nomes dos Manuais Traduzidos

Nomes dos Manuais

Diretório

Título Original

Título Traduzido

api

Python/C API Reference Manual

Manual de Referência da API Python/C

ext

Extending and Embedding the Python Interpreter

Estendendo e Embutindo o Interpretador Python

lib

Python Library Reference

Referência da Biblioteca Python

ref

Python Reference Manual

Manual de Referência Python

tut

Python Tutorial

Tutorial Python

* Falta a definição dos outros títulos

Arquivos

Status da tradução dos arquivos: referência

Arquivo

Tradução

Revisão

Status

Responsável

Status

Responsável

ref/ref.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

PedroWerneck

ref/ref1.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

PedroWerneck

ref/ref2.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

ref/ref3.tex

14%

OsvaldoSantanaNeto

0%

-

ref/ref4.tex

100%

RafaelAlmeida

100%

PedroWerneck

ref/ref5.tex

36%

RenataPalazzo

0%

-

ref/ref6.tex

0%

-

0%

-

ref/ref7.tex

0%

PedroWerneck

0%

-

ref/ref8.tex

0%

-

0%

-

Status da tradução dos arquivos: tutorial

Arquivo

Tradução

Revisão

Status

Responsável

Status

Responsável

tut/glossary.tex

34%

PedroWerneck

0%

-

tut/tut.tex

75%

RodrigoSenra

0%

-

Status da tradução dos arquivos: biblioteca

Arquivo

Tradução

Revisão

Status

Responsável

Status

Responsável

lib/asttable.tex

100%

AlexandreNalon

100%

PedroWerneck

lib/compiler.tex

100%

AlexandreNalon

100%

PedroWerneck

lib/distutils.tex

100%

AlexandreNalon

100%

PedroWerneck

lib/email.tex

100%

AlexandreNalon

0%

-

lib/email-dir.py

100%

AlexandreNalon

0%

-

lib/email-mime.py

100%

AlexandreNalon

0%

-

lib/email-simple.py

100%

AlexandreNalon

0%

-

lib/email-unpack.py

100%

AlexandreNalon

0%

-

lib/lib.tex

100%

FelipeLessa

100%

PedroWerneck

lib/libaifc.tex

100%

FelipeLessa

100%

PedroWerneck

lib/libal.tex

100%

FelipeLessa

0%

-

lib/liballos.tex

100%

FelipeLessa

100%

PedroWerneck

lib/libamoeba.tex

60%

FelipeLessa (abandonado)

0%

-

lib/libanydbm.tex

100%

FelipeLessa

0%

-

lib/libfuncs.tex

100%

FelipeLessa

0%

-

lib/libintro.tex

100%

FelipeLessa

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libobjs.tex

100%

FelipeLessa

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libstdtypes.tex

31%

FelipeLessa

0%

-

Comentários e Observações dos Tradutores

Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida

Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa

Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto

Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida

Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto


AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros