18005
Comentário:
|
18833
ref/ref3.tex
|
Deleções são marcadas assim. | Adições são marcadas assim. |
Linha 11: | Linha 11: |
/!\ Voltamos para o http://www.codigolivre.org.br, que parece mais estável agora. Como ninguém fez nada durante o período usando subversion no python-hosting, acho que isso não será um problema. |
|
Linha 13: | Linha 17: |
== Inscrição no Projeto == * Inscreva-se no http://www.codigolivre.org.br * Entre em contato com o coordenador do projeto em pedro.werneck@terra.com.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso) * Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-dev |
|
Linha 15: | Linha 29: |
Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar com o projeto enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz]. Você também pode obter os arquivos via CVS: * Entre com o seu nome de usuário (se você quer apenas os arquivos, e não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário {{{anonymous}}}, com senha também {{{anonymous}}}): |
|
Linha 55: | Linha 63: |
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. | O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. |
Linha 76: | Linha 84: |
* Coloque o número da versão atual no campo '''Versão''' e mantenha-o atualizado a cada ''commit''. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; |
|
Linha 88: | Linha 94: |
* Coloque o número da versão final no campo '''Versão'''. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}}; |
|
Linha 106: | Linha 110: |
{1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex e ref5.tex | {1} Tradução do arquivo restante do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex |
Linha 112: | Linha 116: |
{4} Atualização do tutorial. ==== Tradução ==== XXXX ==== Revisão Semântica ==== Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes: * Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO. * Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz * O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto). * Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}). * Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}]. ==== Revisão Gramatical ==== XXXX |
|
Linha 115: | Linha 148: |
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||1.5 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||1.9 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>30% ||1.7 ||PedroWerneck ||<#FFFF80> (./) ||<#FFFF80>20/04/2004 || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80>20/04/2004 || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#80FF80>28/03/2004||<#80FF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || |
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>40% ||JoaoPauloSilva ||<#FFFF80> 14/09/2005 ||<#FFFF80> 23/09/2005 || ||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref5.tex ||<#80FF80>100%||RenataPalazzo ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
Linha 144: | Linha 177: |
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || |
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || |
Linha 159: | Linha 192: |
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 03/02/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/04/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>0% ||1.1 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> 13/04/2004 || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/03/2004 ||<#80FF80> (./) || |
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>52% || - ||<#FF8080> (./) ||<#FFFF80> /!\ || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
Linha 204: | Linha 240: |
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80>20/04/2004 || ||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>0% ||1.1 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> 13/04/2004 || |
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || |
Linha 215: | Linha 247: |
||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/extending.tex ||<#FFFF80>2% ||1.2 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80>14/04/2004||<#FFFF80>25/05/2004 || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||1.1 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> 15/05/2004 || ||ext/windows.tex ||<#FF8080>0% ||1.1 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 20/04/2004 ||<#FFFF80> 21/04/2004 || |
||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/extending.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> /!\ || ||ext/windows.tex ||<#80FF80>100%||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
Linha 249: | Linha 281: |
''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros'' | ''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros'' |
Linha 255: | Linha 287: |
JoaoPauloSilva[[BR]] | |
Linha 256: | Linha 289: |
PedroDeMedeiros[[BR]] | |
Linha 260: | Linha 294: |
PedroDeMedeiros[[BR]] |
Python Doc
Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.
Coordenador |
|
Tradutores |
AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros |
Revisores |
|
Página do Projeto |
Voltamos para o http://www.codigolivre.org.br, que parece mais estável agora. Como ninguém fez nada durante o período usando subversion no python-hosting, acho que isso não será um problema.
Inscrição no Projeto
Inscreva-se no http://www.codigolivre.org.br
Entre em contato com o coordenador do projeto em pedro.werneck@terra.com.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso)
Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-dev
Obtendo os Arquivos do Projeto
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
- Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
- Sincronize seus arquivos locais com o repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório pythondoc):
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
- Desconectar do repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
Lista de Discussão
Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Dicionário de Termos
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.
Nomes dos Manuais Traduzidos
Nomes dos Manuais |
||
Diretório |
Título Original |
Título Traduzido |
api |
Python/C API Reference Manual |
Manual de Referência da API Python/C |
ext |
Extending and Embedding the Python Interpreter |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python |
lib |
Python Library Reference |
Referência da Biblioteca Python |
ref |
Python Reference Manual |
Manual de Referência Python |
tut |
Python Tutorial |
Tutorial Python |
* Falta a definição dos outros títulos |
Arquivos
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;
Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;
Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.
Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;
Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);
Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.
Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.
Prioridades
Tradução do arquivo restante do Manual de Referência Python: ref3.tex
Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python.
Verificação e correção de possíveis erros do Manual de Referência Python durante a conversão de TeX para HTML e PDF.
{4} Atualização do tutorial.
Tradução
XXXX
Revisão Semântica
Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:
- Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.
- Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz
- O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).
- Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).
- Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].
Revisão Gramatical
XXXX
Manual de Referência Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
|
ref/ref.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref1.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref2.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref3.tex |
40% |
14/09/2005 |
23/09/2005 |
||
ref/ref4.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref5.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref6.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref7.tex |
100% |
|
|
||
ref/ref8.tex |
100% |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ref/ref.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref1.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref2.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref3.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref4.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref6.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref7.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref8.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Tutorial Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
|
tut/glossary.tex |
34% |
|
|
||
tut/tut.tex |
75% |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
tut/glossary.tex |
0% |
- |
0% |
- |
tut/tut.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Referência da Biblioteca Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
|
lib/asttable.tex |
100% |
|
|
||
lib/compiler.tex |
100% |
|
|
||
lib/distutils.tex |
100% |
|
|
||
lib/email.tex |
100% |
|
|
||
lib/email-dir.py |
100% |
|
|
||
lib/email-mime.py |
100% |
|
|
||
lib/email-simple.py |
100% |
|
|
||
lib/email-unpack.py |
100% |
|
|
||
lib/emailcharsets.tex |
100% |
|
|
||
lib/emailencoders.tex |
100% |
|
|
||
lib/emailexc |
100% |
|
|
||
lib/lib.tex |
100% |
|
|
||
lib/libaifc.tex |
100% |
|
|
||
lib/libal.tex |
100% |
|
|
||
lib/liballos.tex |
100% |
|
|
||
lib/libamoeba.tex |
100% |
|
|
||
lib/libanydbm.tex |
100% |
|
|
||
lib/libconsts.tex |
100% |
|
|
||
lib/libexcs.tex |
52% |
- |
|
|
|
lib/libfuncs.tex |
100% |
|
|
||
lib/libintro.tex |
100% |
|
|
||
lib/libobjs.tex |
100% |
|
|
||
lib/libstdtypes.tex |
100% |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
lib/asttable.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/compiler.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/distutils.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/email.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-dir.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-mime.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-simple.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-unpack.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/lib.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libaifc.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libal.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/liballos.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libamoeba.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libanydbm.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libconsts.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libexcs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libfuncs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libintro.tex |
100% |
100% |
||
lib/libobjs.tex |
100% |
100% |
||
lib/libstdtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
44% |
0% |
- |
|
lib/libexcs.tex |
0% |
0% |
- |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ext/ext.tex |
100% |
|
|
||
ext/building.tex |
100% |
|
|
||
ext/embedding.tex |
100% |
|
|
||
ext/extending.tex |
100% |
|
|
||
ext/newtypes.tex |
0% |
01/05/2004 |
|
||
ext/windows.tex |
100% |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ext/ext.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/building.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/embedding.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/extending.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/newtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/windows.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Comentários e Observações dos Tradutores
Revisores, por favor me avisem de erros meus. -- FelipeLessa
Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida
Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa
Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto
Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida
Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto
Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros
"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros
AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR JoaoPauloSilvaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroDeMedeirosBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros