14240
Comentário:
|
19699
consistência, formatação e atualização.
|
Deleções são marcadas assim. | Adições são marcadas assim. |
Linha 7: | Linha 7: |
|| Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra || | || Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros || |
Linha 13: | Linha 13: |
== CVS == Você pode obter os arquivos via CVS: * Logar com o seu nome de usuário: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login }}} * Baixar os arquivos: {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc }}} * Sincronizar seus arquivos locais com o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação * Enviar suas correções/alterações para o repositório {{{ cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit }}} É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação |
== Inscrição no Projeto == * Inscreva-se no http://codigolivre.org.br; * Entre em contato com o coordenador do projeto em pythondoc-brasil-admin@server.codigolivre.org.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso) * Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-brasil == Obtendo os Arquivos do Projeto == <!> AVISO: O http://codigolivre.org.br está passando por alguns problemas e no momento o cvs não funciona corretamente. Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz]. Você também pode obter os arquivos via CVS: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login }}} * Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc }}} * Sincronize seus arquivos locais com o repositório: {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update }}} * Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}}): {{{ cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO }}} |
Linha 46: | Linha 56: |
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout }}} Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous. |
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout }}} |
Linha 57: | Linha 65: |
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. | O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação. |
Linha 108: | Linha 116: |
{1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex, ref5.tex, ref6.tex | {1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex e ref5.tex |
Linha 113: | Linha 121: |
==== Tradução ==== XXXX ==== Revisão Semântica ==== Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes: * Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO. * Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz * O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto). * Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}). * Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}]. ==== Revisão Gramatical ==== XXXX |
|
Linha 121: | Linha 156: |
||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>30% ||1.7 ||PedroWerneck ||<#FFFF80> (./) ||<#FFFF80>20/04/2004 || | ||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>50% ||1.8 ||<#FF8080> ||<#FF8080> ||<#FF8080> || |
Linha 123: | Linha 158: |
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>36% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80> <!> || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#FFFF80>28/03/2004||<#FFFF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) || |
||ref/ref5.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RenataPalazzo ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
Linha 147: | Linha 182: |
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> || |
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || ||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#FFFF80> <!> || |
Linha 170: | Linha 205: |
||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
|
Linha 171: | Linha 209: |
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||1.2 || - ||<#FF8080> <!> ||<#FF8080> <!> || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#FFFF80>45% ||1.5 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/03/2004 ||<#FFFF80> 10/04/2004 || |
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>52% ||1.2 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> /!\ || ||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || |
Linha 187: | Linha 227: |
||lib/email.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || |
||lib/email.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-dir.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-mime.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-simple.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/email-unpack.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || |
Linha 194: | Linha 234: |
||lib/libal.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || | ||lib/libal.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || |
Linha 196: | Linha 236: |
||lib/libamoeba.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% || ||<#FF8080> 0% || - || |
||lib/libamoeba.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libanydbm.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libconsts.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || |
Linha 202: | Linha 244: |
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - || ||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - || === Estendendo e Embutindo o Interpretador Python === ||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' || || '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''|| ||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/extending.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||1.1 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FFFF80> /!\ || ||ext/windows.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) || ||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''|| ||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' || || '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' || ||ext/ext.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/building.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/embedding.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/extending.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || ||ext/windows.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - || |
|
Linha 206: | Linha 271: |
''Revisores, por favor me avisem de erros meus. :) -- FelipeLessa'' |
|
Linha 216: | Linha 283: |
''Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros'' ''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros'' |
|
Linha 222: | Linha 292: |
PedroDeMedeiros[[BR]] |
Python Doc
Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.
Coordenador |
|
Tradutores |
AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros |
Revisores |
|
Página do Projeto |
Inscrição no Projeto
Inscreva-se no http://codigolivre.org.br;
Entre em contato com o coordenador do projeto em pythondoc-brasil-admin@server.codigolivre.org.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso)
Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-brasil
Obtendo os Arquivos do Projeto
AVISO: O http://codigolivre.org.br está passando por alguns problemas e no momento o cvs não funciona corretamente.
Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz].
Você também pode obter os arquivos via CVS:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
- Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
- Sincronize seus arquivos locais com o repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório pythondoc):
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
- Desconectar do repositório:
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
Lista de Discussão
Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/
Dicionário de Termos
O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.
Nomes dos Manuais Traduzidos
Nomes dos Manuais |
||
Diretório |
Título Original |
Título Traduzido |
api |
Python/C API Reference Manual |
Manual de Referência da API Python/C |
ext |
Extending and Embedding the Python Interpreter |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python |
lib |
Python Library Reference |
Referência da Biblioteca Python |
ref |
Python Reference Manual |
Manual de Referência Python |
tut |
Python Tutorial |
Tutorial Python |
* Falta a definição dos outros títulos |
Arquivos
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque o número da versão atual no campo Versão e mantenha-o atualizado a cada commit. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;
Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;
Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.
Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:
Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;
Coloque o número da versão final no campo Versão. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;
Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);
Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:
Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;
Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;
Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.
Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.
Prioridades
Tradução dos arquivos restantes do Manual de Referência Python: ref3.tex e ref5.tex
Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python.
Verificação e correção de possíveis erros do Manual de Referência Python durante a conversão de TeX para HTML e PDF.
Tradução
XXXX
Revisão Semântica
Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:
- Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.
- Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz
- O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).
- Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).
- Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].
Revisão Gramatical
XXXX
Manual de Referência Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ref/ref.tex |
100% |
1.5 |
|
|
|
ref/ref1.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
ref/ref2.tex |
100% |
1.9 |
|
|
|
ref/ref3.tex |
50% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref4.tex |
100% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref5.tex |
100% |
1.8 |
|
|
|
ref/ref6.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
ref/ref7.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
ref/ref8.tex |
100% |
1.2 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ref/ref.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref1.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref2.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref3.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref4.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref6.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref7.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref8.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Tutorial Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
tut/glossary.tex |
34% |
1.3 |
|
|
|
tut/tut.tex |
75% |
1.1 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
tut/glossary.tex |
0% |
- |
0% |
- |
tut/tut.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Referência da Biblioteca Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
lib/asttable.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/compiler.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/distutils.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-dir.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-mime.py |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/email-simple.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/email-unpack.py |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/emailcharsets.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/emailencoders.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/emailexc |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/lib.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libaifc.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
lib/libal.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/liballos.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libamoeba.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libanydbm.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libconsts.tex |
100% |
1.2 |
|
|
|
lib/libexcs.tex |
52% |
1.2 |
09/04/2004 |
|
|
lib/libfuncs.tex |
100% |
1.6 |
|
|
|
lib/libintro.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libobjs.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
lib/libstdtypes.tex |
100% |
1.10 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
lib/asttable.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/compiler.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/distutils.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/email.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-dir.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-mime.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-simple.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/email-unpack.py |
0% |
- |
0% |
- |
lib/lib.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libaifc.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libal.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/liballos.tex |
100% |
0% |
- |
|
lib/libamoeba.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libanydbm.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libconsts.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libexcs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libfuncs.tex |
0% |
- |
0% |
- |
lib/libintro.tex |
100% |
100% |
||
lib/libobjs.tex |
100% |
100% |
||
lib/libstdtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ref/ref5.tex |
44% |
0% |
- |
|
lib/libexcs.tex |
0% |
0% |
- |
Estendendo e Embutindo o Interpretador Python
Status da Tradução |
|||||
Arquivo |
Status |
Versão |
Responsável |
Início |
Entrega Prevista: |
ext/ext.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
ext/building.tex |
100% |
1.3 |
|
|
|
ext/embedding.tex |
100% |
1.4 |
|
|
|
ext/extending.tex |
100% |
1.10 |
|
|
|
ext/newtypes.tex |
0% |
1.1 |
01/05/2004 |
|
|
ext/windows.tex |
100% |
1.4 |
|
|
Status da Revisão |
||||
Arquivo |
Revisão Semântica |
Revisão Gramatical |
||
Status |
Responsável |
Status |
Responsável |
|
ext/ext.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/building.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/embedding.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/extending.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/newtypes.tex |
0% |
- |
0% |
- |
ext/windows.tex |
0% |
- |
0% |
- |
Comentários e Observações dos Tradutores
Revisores, por favor me avisem de erros meus. -- FelipeLessa
Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida
Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa
Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto
Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida
Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto
Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros
"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros
AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroDeMedeirosBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros