associação pythonbrasil[11] django zope/plone planet Início Logado como (Entrar)

Diferenças para "PythonDoc"

Diferenças entre as versões de 112 e 163 (51 versões de distância)
Revisão 112e 2004-03-23 21:31:49
Tamanho: 11939
Comentário:
Revisão 163e 2004-10-28 03:06:17
Tamanho: 19813
Editor: 200-096-252-087
Comentário:
Deleções são marcadas assim. Adições são marcadas assim.
Linha 4: Linha 4:
Projeto de tradução da documentação [http://www.python.org/doc/ oficial] do Python para o português. Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.
Linha 7: Linha 7:
|| Tradutores || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra || || Tradutores  || AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros ||
|| Revisores || PedroWerneck, OsvaldoSantanaNeto ||
Linha 12: Linha 13:
== CVS ==

Você pode obter os arquivos via CVS:

 * Logar com o seu nome de usuário:

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
}}}

 * Baixar os arquivos:

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
}}}

 * Sincronizar seus arquivos locais com o repositório

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
}}}
   É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação

 * Enviar suas correções/alterações para o repositório

{{{
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit
}}}
   É necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}} para efetuar esta operação
== Inscrição no Projeto ==

 * Inscreva-se no http://codigolivre.org.br;

 * Entre em contato com o coordenador do projeto em pythondoc-brasil-admin@server.codigolivre.org.br informando seu nome de usuário, disponibilidade de horas semanais e função (tradutor e/ou revisor, discriminando entre revisão semântica e revisão gramatical, se for o caso)

 * Assine a lista de discussão em: http://server.codigolivre.org.br/mailman/listinfo/pythondoc-brasil


== Obtendo os Arquivos do Projeto ==

<!> AVISO: O http://codigolivre.org.br está passando por alguns problemas e no momento o cvs não funciona corretamente.

Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz].

Você também pode obter os arquivos via CVS:


{{{
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
}}}

 * Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:

{{{
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
}}}

 * Sincronize seus arquivos locais com o repositório:

{{{
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
}}}

 * Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório {{{pythondoc}}}):

{{{
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
}}}
Linha 45: Linha 56:
cvs -d:pserver:USERNAME@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
}}}

Se você quer apenas os arquivos, mas não pretende enviar alterações pelo CVS, pode usar o usuário anonymous, com senha anonymous.

== Dicionário ==

Termos utilizados nas traduções. Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.

/!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.

(!) Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.

(!) Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em '''ISO-8859-1'''

   * '''array''' - matriz
   * '''append''' - (?)
   * '''assignment''' - designação, atribuição ("(...)targets that are identifiers if occurring in an assignment.")
   * '''base class''' - classe base, classe mãe
   * '''binding''' - ligação? (name binding)
   * '''to bind''' - ligar, conectar
   * '''built-in''' - interno (como em: built-in method), embutido
   * '''bytecode''' - bytecode
   * '''callable''' - executável (que feio)
   * '''call (substantivo)''' - chamada
   * '''to call (verbo)''' - chamar, executar
   * '''to catch (verbo)''' - capturar (contexto: ...catching a exception...)
   * '''to check (verbo)''' - verificar
   * '''construct''' - estrutura, construção (dependendo do caso)
   * '''default''' - padrão, inicial ou default mesmo. Depende do caso e da estética.
   * '''deprecated''' - obsoleto, tornado obsoleto
   * '''dictionary''' - dicionário
   * '''doc string''' - doc string mesmo, mas em alguns casos ''string de documentação'' pode ser usado.
   * '''environment''' - (code block environment) ambiente
   * '''escape sequences''' - sequências de escape
   * '''fallback''' - chamada alternativa
   * '''frame''' - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)
   * '''garbage collect''' - coleta de lixo
   * '''to garbage collect''' - coletar o lixo
   * '''handler''' - manipulador (exception handler)
   * '''identifier''' - identificador
   * '''immutable''' - imutável
   * '''indent''' - indentação
   * '''instance''' - instância
   * '''iterator''' - iterador
   * '''key''' - chave (dicionário), tecla (teclado)
   * '''list comprehension''' - compreensão de lista
      * ''Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika''
      *''Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck''
   * '''list''' - lista
   * '''mapping object''' - mapeamento de objeto
   * '''namespace''' - namespace
   * '''nested''' - aninhado
   * '''operadores lógicos''' - ficam com nome em inglês
   * '''package''' - pacote
   * '''parser''' - fica parser mesmo (?)
      * ''Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que 'string' -- GuilhermeManika''
      * ''Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon''
   * '''pre-order walk''' - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada
   * '''race condition''' - Condição de corrida
   * '''raise''' - levantar (contexto: to raise an exception)
   * '''raw''' - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)
   * '''to resolve''' - ? (contexto: resolved names)
   * '''return value''' - valor de retorno
   * '''run-time''' - tempo de execução
   * '''seek, seekable''' - rastrear, rastreável
   * '''shell''' - interpretador, interpretador interativo
   * '''slice, slicing''' - fatiar, fatiando
   * '''stack backtrace''' - rastro da pilha de chamada
   * '''statement''' - instrução, comando
   * '''string''' - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para ''newbies'')
   * '''subclass (substantivo)''' - Subclasse, classe derivada, classe filha.
   * '''to subclass (verbo)''' - herdar (esse é um uso estrito), derivar.
   * '''token''' - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar ''token'' entre parêntesis)
   * '''top-level''' - nível mais alto
   * '''trace (tracing)''' - mantém em inglês mesmo
      * ''Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon''
      * ''Também acho, mas pode-se fazer assim: '... tracing (reatreando) ...' na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto''
   * '''truncate''' - truncar, como em 'and the file is truncated in the point X' => 'e o arquivo é truncado no ponto X'
   * '''debug (debugging)''' - depurar
   * '''tuple''' - tupla
   * '''value''' - valor (dicionário, retorno de funções)
   * '''workaround''' - contorno ("As a workaround for the XYZ problem" -> "Como um contorno ao problema XYZ")
   * '''yield''' - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".

=== Dicionário de palavras em português ===

Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:

   * Licença (e não licensa)
   * Estender (e não extender)
   * Exceção (e não Excessão, ou coisa do tipo)
   * Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)
cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout
}}}

== Lista de Discussão ==

Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/

== Dicionário de Termos ==

O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.
Linha 152: Linha 80:
||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da tradução dos arquivos'''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Tradução''' ||||'''Revisão'''||
Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

 * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista;

 * Altere a cor do campo '''Status''' para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

 * Coloque o número da versão atual no campo '''Versão''' e mantenha-o atualizado a cada ''commit''. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}};

 * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável''';

 * Altere a cor do campo '''Início''' para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;

 * Altere a cor do campo '''Entrega Prevista:''' para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.

Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

 * Altere a cor do campo '''Status''' para verde (80FF80) e seu valor para 100%;

 * Coloque o número da versão final no campo '''Versão'''. Você pode obtê-lo através do comando {{{cvs status ARQUIVO}}};

 * Altere a cor dos campos '''Início''' e '''Entrega Prevista''' para verde (80FF80). Substitua a data do campo '''Entrega Prevista''' pelo ícone {{{(./)}}};


Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:

 * Adicione o nome do arquivo no campo '''Arquivo''' da tabela, caso ele ainda não exista;

 * Altere a cor do campo '''Status''' da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

 * Coloque seu nome (''wikiname'', apontando para sua página no PythonBrasil) no campo '''Responsável''' apropriado.


/!\ Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.

=== Prioridades ===

{1} Tradução dos arquivos restantes do ''Manual de Referência Python'': ref3.tex e ref5.tex

{2} Revisão dos arquivos do ''Manual de Referência Python''.

{3} Verificação e correção de possíveis erros do ''Manual de Referência Python'' durante a conversão de TeX para HTML e PDF.

==== Tradução ====


XXXX


==== Revisão Semântica ====

Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:


 * Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.

 * Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz

 * O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).

 * Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).

 * Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].


==== Revisão Gramatical ====

XXXX


=== Manual de Referência Python ===

||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||1.5 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref2.tex ||<#80FF80>100%||1.9 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>50% ||1.8 ||<#FF8080> ||<#FF8080> ||<#FF8080> ||
||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RafaelAlmeida ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref5.tex ||<#80FF80>100%||1.8 ||RenataPalazzo ||<#80FF80>14/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref6.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroWerneck ||<#80FF80>28/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref7.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) ||
||ref/ref8.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||PedroWerneck ||<#80FF80>17/03/2004||<#80FF80> (./) ||


||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' ||
Linha 155: Linha 167:
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||AlexandreNalon ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||lib/libamoeba.tex ||<#FFFF80>60% ||FelipeLessa (abandonado)||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||FelipeLessa ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libstdtypes.tex ||<#FFFF80>31% ||FelipeLessa ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref1.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref2.tex ||<#FFFF80>30% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref3.tex ||<#FFFF80>14% ||OsvaldoSantanaNeto ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref4.tex ||<#80FF80>100%||RafaelAlmeida ||<#80FF80> 100% ||PedroWerneck ||
||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>36% ||RenataPalazzo ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref1.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref2.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref3.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref4.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ref/ref5.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
Linha 182: Linha 176:
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34% ||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75% ||RodrigoSenra ||<#FF8080> 0% || - ||


=== Tutorial Python ===

||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||tut/glossary.tex ||<#FFFF80>34%||1.3 ||PedroWerneck ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> ||
||tut/tut.tex ||<#FFFF80>75%||1.1 ||RodrigoSenra ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> <!> ||


||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' ||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||tut/glossary.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||tut/tut.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||

=== Referência da Biblioteca Python ===


||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status''' ||'''Versão'''||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-dir.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-mime.py ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-simple.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/email-unpack.py ||<#80FF80>100%||1.3 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailcharsets.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailencoders.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/emailexc ||<#80FF80>100%||1.2 ||AlexandreNalon ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libal.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 28/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libamoeba.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 29/01/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libanydbm.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 03/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libconsts.tex ||<#80FF80>100%||1.2 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/04/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>52% ||1.2 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> /!\ ||
||lib/libfuncs.tex ||<#80FF80>100%||1.6 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 07/02/2004 ||<#80FF80> (./) ||
||lib/libstdtypes.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||FelipeLessa ||<#80FF80> 09/03/2004 ||<#80FF80> (./) ||

||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' ||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||lib/asttable.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/compiler.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/distutils.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-dir.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-mime.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-simple.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/email-unpack.py ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/lib.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libaifc.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libal.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/liballos.tex ||<#80FF80>100%||PedroWerneck ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libamoeba.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libanydbm.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libconsts.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libexcs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libfuncs.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||lib/libintro.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libobjs.tex ||<#80FF80>100%||OsvaldoSantanaNeto ||<#80FF80> 100% ||OsvaldoSantanaNeto||
||lib/libstdtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||


||ref/ref5.tex ||<#FFFF80>44% ||1.5 ||RenataPalazzo ||<#FFFF80>14/03/2004||<#FFFF80>20/04/2004 ||


||lib/libexcs.tex ||<#FFFF80>0% ||1.1 ||FelipeLessa ||<#FFFF80> 09/04/2004 ||<#FFFF80> 13/04/2004 ||

=== Estendendo e Embutindo o Interpretador Python ===

||||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Tradução''' ||
|| '''Arquivo''' ||'''Status'''||'''Versão''' ||'''Responsável''' || '''Início''' ||'''Entrega Prevista:'''||
||ext/ext.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/building.tex ||<#80FF80>100%||1.3 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/embedding.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/extending.tex ||<#80FF80>100%||1.10 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||
||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% ||1.1 ||PedroDeMedeiros ||<#FFFF80> 01/05/2004 ||<#FF8080> 15/05/2004 ||
||ext/windows.tex ||<#80FF80>100%||1.4 ||PedroDeMedeiros ||<#80FF80> (./) ||<#80FF80> (./) ||

||||||||||<tablewidth="100%" #C0C0C0>'''Status da Revisão '''||
||<|2>'''Arquivo'''||||'''Revisão Semântica''' ||||'''Revisão Gramatical''' ||
|| '''Status''' ||'''Responsável''' ||'''Status''' ||'''Responsável''' ||
||ext/ext.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ext/building.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ext/embedding.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ext/extending.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ext/newtypes.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
||ext/windows.tex ||<#FF8080>0% || - ||<#FF8080> 0% || - ||
Linha 187: Linha 275:
''Revisores, por favor me avisem de erros meus. :) -- FelipeLessa''
Linha 197: Linha 287:
''Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros''

''"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros''
Linha 203: Linha 296:
PedroDeMedeiros[[BR]]

Python Doc

Projeto de tradução da [http://www.python.org/doc/ documentação oficial] do Python para o português.

Coordenador

PedroWerneck

Tradutores

AlexandreNalon, FelipeLessa, OsvaldoSantanaNeto, RafaelAlmeida, RenataPalazzo, RodrigoSenra, PedroDeMedeiros

Revisores

PedroWerneck, OsvaldoSantanaNeto

Página do Projeto

http://www.codigolivre.org.br/projects/pythondoc/

TableOfContents

Inscrição no Projeto

Obtendo os Arquivos do Projeto

<!> AVISO: O http://codigolivre.org.br está passando por alguns problemas e no momento o cvs não funciona corretamente.

Se você pretende apenas pegar os arquivos do projeto, e não colaborar enviando alterações, periodicamente é criado um arquivo compactado com todos os arquivos do projeto em [http://cvs.codigolivre.org.br/cvstarballs/pythondoc-cvsroot.tar.gz].

Você também pode obter os arquivos via CVS:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot login
  • Se esta for a primeira vez que você estiver entrando, baixe os arquivos:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot co pythondoc
  • Sincronize seus arquivos locais com o repositório:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot update
  • Enviar suas correções/alterações para o repositório (para executar esta operação é necessário estar dentro do diretório pythondoc):

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot commit NOMEDOARQUIVO
  • Desconectar do repositório:

cvs -d:pserver:USUARIO@cvs.pythondoc.codigolivre.org.br:/home/cvsroot logout

Lista de Discussão

Os arquivos da lista de discussão do projeto encontram-se em: http://codigolivre.org.br/pipermail/pythondoc-brasil/

Dicionário de Termos

O dicionário com as traduções de termos técnicos encontra-se em ["Dicionário"] e no arquivo DICIONARIO do código fonte da documentação.

Nomes dos Manuais Traduzidos

Nomes dos Manuais

Diretório

Título Original

Título Traduzido

api

Python/C API Reference Manual

Manual de Referência da API Python/C

ext

Extending and Embedding the Python Interpreter

Estendendo e Embutindo o Interpretador Python

lib

Python Library Reference

Referência da Biblioteca Python

ref

Python Reference Manual

Manual de Referência Python

tut

Python Tutorial

Tutorial Python

* Falta a definição dos outros títulos

Arquivos

Ao começar a trabalhar na tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;

  • Altere a cor do campo Status para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

  • Coloque o número da versão atual no campo Versão e mantenha-o atualizado a cada commit. Normalmente, ao iniciar a tradução de um arquivo, essa número de versão é 1.1. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;

  • Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável;

  • Altere a cor do campo Início para amarelo (FFFF80) e coloque a data do início da tradução no formato dd/mm/aaaa;

  • Altere a cor do campo Entrega Prevista: para amarelo (FFFF80) e coloque uma estimativa da data em que você acredita que o arquivo estará pronto.

Quando terminar a tradução de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Altere a cor do campo Status para verde (80FF80) e seu valor para 100%;

  • Coloque o número da versão final no campo Versão. Você pode obtê-lo através do comando cvs status ARQUIVO;

  • Altere a cor dos campos Início e Entrega Prevista para verde (80FF80). Substitua a data do campo Entrega Prevista pelo ícone (./);

Ao começar a trabalhar na revisão de um arquivo, siga os seguintes passos:

  • Adicione o nome do arquivo no campo Arquivo da tabela, caso ele ainda não exista;

  • Altere a cor do campo Status da revisão sendo realizada (semântica ou gramatical) para amarelo (FFFF80) e mantenha-o atualizado com a sua tradução;

  • Coloque seu nome (wikiname, apontando para sua página no PythonBrasil) no campo Responsável apropriado.

/!\ Cuidado para não alterar a formatação das tabelas durante a edição.

Prioridades

{1} Tradução dos arquivos restantes do Manual de Referência Python: ref3.tex e ref5.tex

{2} Revisão dos arquivos do Manual de Referência Python.

{3} Verificação e correção de possíveis erros do Manual de Referência Python durante a conversão de TeX para HTML e PDF.

Tradução

XXXX

Revisão Semântica

Pede-se aos revisores tomar um cuidado especial com os seguintes detalhes:

  • Coerência dos termos traduzidos com os termos presentes no arquivo DICIONARIO.
  • Se possível, revisar o arquivo acompanhando o arquivo original. attachment:pythondoc_original.tar.gz
  • O código Tex. Por exemplo, apenas os títulos de seções são traduzidos, não suas referências (por isso é importante ter o original por perto).
  • Termos em inglês. Termos em inglês usados corriqueiramente (como "string") devem acompanhar sua tradução entre parênteses na primeira aparição no arquivo. Termos usados esporadicamente devem estar enfatizados (usando \emph{termo}).
  • Termos em inglês cuja tradução em português soe estranha ou muito fora do comum para programadores experientes devem vir acompanhados na primeira aparição no arquivo do original enfatizado e entre colchetes, por exemplo: compreensão de lista [\emph{list comprehension}].

Revisão Gramatical

XXXX

Manual de Referência Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Versão

Responsável

Início

Entrega Prevista:

ref/ref.tex

100%

1.5

OsvaldoSantanaNeto

(./)

(./)

ref/ref1.tex

100%

1.6

OsvaldoSantanaNeto

(./)

(./)

ref/ref2.tex

100%

1.9

PedroWerneck

(./)

(./)

ref/ref3.tex

50%

1.8

ref/ref4.tex

100%

1.8

RafaelAlmeida

(./)

(./)

ref/ref5.tex

100%

1.8

RenataPalazzo

14/03/2004

(./)

ref/ref6.tex

100%

1.4

PedroWerneck

28/03/2004

(./)

ref/ref7.tex

100%

1.2

PedroWerneck

17/03/2004

(./)

ref/ref8.tex

100%

1.2

PedroWerneck

17/03/2004

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

ref/ref.tex

0%

-

0%

-

ref/ref1.tex

0%

-

0%

-

ref/ref2.tex

0%

-

0%

-

ref/ref3.tex

0%

-

0%

-

ref/ref4.tex

0%

-

0%

-

ref/ref5.tex

0%

-

0%

-

ref/ref6.tex

0%

-

0%

-

ref/ref7.tex

0%

-

0%

-

ref/ref8.tex

0%

-

0%

-

Tutorial Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Versão

Responsável

Início

Entrega Prevista:

tut/glossary.tex

34%

1.3

PedroWerneck

(./)

<!>

tut/tut.tex

75%

1.1

RodrigoSenra

(./)

<!>

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

tut/glossary.tex

0%

-

0%

-

tut/tut.tex

0%

-

0%

-

Referência da Biblioteca Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Versão

Responsável

Início

Entrega Prevista:

lib/asttable.tex

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/compiler.tex

100%

1.4

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/distutils.tex

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email.tex

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-dir.py

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-mime.py

100%

1.2

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-simple.py

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/email-unpack.py

100%

1.3

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailcharsets.tex

100%

1.2

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailencoders.tex

100%

1.2

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/emailexc

100%

1.2

AlexandreNalon

(./)

(./)

lib/lib.tex

100%

1.4

FelipeLessa

(./)

(./)

lib/libaifc.tex

100%

1.4

FelipeLessa

28/01/2004

(./)

lib/libal.tex

100%

1.3

FelipeLessa

29/01/2004

(./)

lib/liballos.tex

100%

1.3

FelipeLessa

28/01/2004

(./)

lib/libamoeba.tex

100%

1.3

FelipeLessa

29/01/2004

(./)

lib/libanydbm.tex

100%

1.3

FelipeLessa

03/02/2004

(./)

lib/libconsts.tex

100%

1.2

FelipeLessa

09/04/2004

(./)

lib/libexcs.tex

52%

1.2

FelipeLessa

09/04/2004

/!\

lib/libfuncs.tex

100%

1.6

FelipeLessa

07/02/2004

(./)

lib/libintro.tex

100%

1.3

FelipeLessa

07/02/2004

(./)

lib/libobjs.tex

100%

1.3

FelipeLessa

07/02/2004

(./)

lib/libstdtypes.tex

100%

1.10

FelipeLessa

09/03/2004

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

lib/asttable.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/compiler.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/distutils.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/email.tex

0%

-

0%

-

lib/email-dir.py

0%

-

0%

-

lib/email-mime.py

0%

-

0%

-

lib/email-simple.py

0%

-

0%

-

lib/email-unpack.py

0%

-

0%

-

lib/lib.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libaifc.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libal.tex

0%

-

0%

-

lib/liballos.tex

100%

PedroWerneck

0%

-

lib/libamoeba.tex

0%

-

0%

-

lib/libanydbm.tex

0%

-

0%

-

lib/libconsts.tex

0%

-

0%

-

lib/libexcs.tex

0%

-

0%

-

lib/libfuncs.tex

0%

-

0%

-

lib/libintro.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libobjs.tex

100%

OsvaldoSantanaNeto

100%

OsvaldoSantanaNeto

lib/libstdtypes.tex

0%

-

0%

-

ref/ref5.tex

44%

1.5

RenataPalazzo

14/03/2004

20/04/2004

lib/libexcs.tex

0%

1.1

FelipeLessa

09/04/2004

13/04/2004

Estendendo e Embutindo o Interpretador Python

Status da Tradução

Arquivo

Status

Versão

Responsável

Início

Entrega Prevista:

ext/ext.tex

100%

1.3

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/building.tex

100%

1.3

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/embedding.tex

100%

1.4

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/extending.tex

100%

1.10

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

ext/newtypes.tex

0%

1.1

PedroDeMedeiros

01/05/2004

15/05/2004

ext/windows.tex

100%

1.4

PedroDeMedeiros

(./)

(./)

Status da Revisão

Arquivo

Revisão Semântica

Revisão Gramatical

Status

Responsável

Status

Responsável

ext/ext.tex

0%

-

0%

-

ext/building.tex

0%

-

0%

-

ext/embedding.tex

0%

-

0%

-

ext/extending.tex

0%

-

0%

-

ext/newtypes.tex

0%

-

0%

-

ext/windows.tex

0%

-

0%

-

Comentários e Observações dos Tradutores

Revisores, por favor me avisem de erros meus. :) -- FelipeLessa

Acho que existe um erro na ref4: "It is illegal to unbind a name that is referenced by an enclosing scope; the compiler will report a SyntaxError.". Se alguém tiver mais informações, me avise. -- RafaelAlmeida

Talvez alguma palavra-chave do LaTeX tenha sido traduzida por engano. -- FelipeLessa

Felipe, eu conheço LaTeX sim. Quando eu disse pra usarem \emph{} é porque é a forma correta de se fazer isso. -- OsvaldoSantanaNeto

Não tive resposta no #python-br, então pergunto aqui: aquelas BNFnotations que tem no ref5, elas devem ser traduzidas? Ou melhor, o que deve ser traduzido e o que não deve? -- RafaelAlmeida

Eu acho que em trechos de código ou 'verbatim' a gente deve traduzir apenas os comentários e mais nada. Mantemos as mensagens e nomes de variáveis intactos. No caso das BNFs, seria interessante mantê-las como estão -- OsvaldoSantanaNeto

Como traduzir Python? Às vezes o texto se refere a linguagem Python (a qual eu chamo de "a Python"), noutras, o interpretador Python (o qual eu chamo de "o Python"). Mas geralmente eu coloco isso por extenso ("o interpretador Python" ou "a linguagem Python"), só fazendo essas abreviações quando estiver ficando redundante demais -- PedroDeMedeiros

"Embutido" não soa muito bem em alguns contextos, especialmente quando o texto simplifica o termo colocando só "Embedding" ao invés de especificar o que, onde e como. Quando o texto faz isso, eu prefiro substituir o termo por "acoplamento", que soa mais natural -- PedroDeMedeiros


AlexandreNalonBR FelipeLessaBR GuilhermeManikaBR OsvaldoSantanaNetoBR PedroDeMedeirosBR PedroWerneckBR RafaelAlmeidaBR RenataPalazzoBR RudaMouraBR e outros