associação pythonbrasil[11] django zope/plone planet Início Logado como (Entrar)

Diferenças para "Dicionario"

Diferenças entre as versões de 31 e 33 (2 versões de distância)
Revisão 31e 2005-09-30 18:05:11
Tamanho: 9212
Comentário: (+) constraint, subscripting, surrogate
Revisão 33e 2008-09-26 14:06:01
Tamanho: 9250
Editor: localhost
Comentário: converted to 1.6 markup
Deleções são marcadas assim. Adições são marcadas assim.
Linha 1: Linha 1:
## page was renamed from Dicionário
Linha 149: Linha 150:
   * '''surrogate''' - se aplica a sequências de caracteres Unicode. A sequência de códigos Unicode é dividida em planos, sendo que o Plano 1 contém os caracteres mais utilizados cotidianamente. Caracteres que utilizam outros planos são chamados de ''surrogate''. O termo é considerado um erro, segundo o Unicode Consortium [[FootNote(http://www.unicode.org/glossary/)]], sendo usado em ocasiões informais. O termo correto seria 'caracter suplementar' [[FootNote(http://www.jbrowse.com/text/unicode.shtml)]].    * '''surrogate''' - se aplica a sequências de caracteres Unicode. A sequência de códigos Unicode é dividida em planos, sendo que o Plano 1 contém os caracteres mais utilizados cotidianamente. Caracteres que utilizam outros planos são chamados de ''surrogate''. O termo é considerado um erro, segundo o Unicode Consortium <<FootNote(http://www.unicode.org/glossary/)>>, sendo usado em ocasiões informais. O termo correto seria 'caracter suplementar' <<FootNote(http://www.jbrowse.com/text/unicode.shtml)>>.

Dicionário

Termos utilizados nas traduções (veja a página do PythonDoc). Adicione/Comente os termos. Se for adicionar, fique atento para que fiquem em ordem alfabética.

/!\ Aviso: Sempre que for manter uma expressão em inglês coloque-a com: \emph{English term}. Isso fará com que a palavra ou expressão em idioma estrangeiro apareça em itálico no texto final.

(!) Utilize o charset ISO-8859-1 na edição dos textos. O LaTeX usado para 'compilar' a documentação não gosta muito do charset UTF8. Portanto, configure seu editor de textos para edição em ISO-8859-1.

(!) Lembre-se de sempre atualizar o arquivo DICIONARIO no CVS ao alterar o significado de uma palavra aqui. Dessa forma o arquivo não se torna obsoleto.

A

  • a.k.a. - também conhecido como, também chamado, também referenciado como.

  • array - matriz, vetor (quando unidimensional)

  • append - anexar, adicionar (normalmente implícita a ideia de que a adição é no final da estrutura de dados)

  • assignment - designação, atribuição ("[...]targets that are identifiers if occurring in an assignment.")

  • augmented - Acrescido, aumentado, adicionado. Como em augmented assignment: atribuição aditiva

  • Availability: - "Disponibilidade:".

  • Approach: - Aproximação, enfoque, abordagem

  • Actually: - "Na verdade" ou "de fato" (e nunca quer dizer "atualmente").

B

  • base class - classe base, classe mãe

  • binding - ligação? (name binding)

  • to bind - ligar, conectar

  • built-in - interno (como em: built-in method), embutido

  • bytecode - bytecode

C

  • callable - executável, chamável

  • call (substantivo) - chamada

  • to call (verbo) - chamar, executar

  • callback - rotina para tratamento de evento

  • to cast (verbo) - computar

  • to catch (verbo) - capturar (contexto: catching a exception)

  • to check (verbo) - verificar

  • constraint - obrigação, coação. Diz respeito a alguma regra restritiva.

  • construct - estrutura, construção (dependendo do caso)

D

  • default - padrão, inicial ou default mesmo, depende do caso e da estética.

  • deprecated - obsoleto, tornado obsoleto

  • dictionary - dicionário

  • doc string - doc string mesmo, mas em alguns casos "string de documentação" pode ser usado.

  • demo - exemplo, demonstração

  • dropdown list - lista dropdown

E

  • environment - (code block environment) ambiente

  • escape sequences - sequências de escape

  • to embed - anexar, embutir, agregar, acoplar

  • Embedding - acoplamento, acoplando, encapsulando

  • embedded - no contexto de sistemas, traduzido como "embarcado", ou "embutido"

  • e.g. - por exemplo

F

  • fallback - chamada alternativa

  • flavor - tipo (favor nunca usar "sabor", flavor é uma expressão comum lá mas sabor não é comum aqui)

    • Uma possibilidade seria usar "variação" ou "variedade" -- PedroDeMedeiros

  • frame - quadro (era: ? (execution frame). Frame HTML deixar frame mesmo.)

    • "frame" pode ser uma região de memória e "frame pointer" é um ponteiro para o registro de ativação -- PedroDeMedeiros

G

  • garbage collect (substantivo) - coleta de lixo (observe que é preferível manter a sigla GC do que traduzi-la para CG)

  • to garbage collect (verbo) - coletar o lixo

  • glue code - código de interface (entre linguagens ou programas), código de conexão.

H

  • to handle - cuidar, tomar conta, manipular

  • handler - manipulador (exception handler)

  • hard-coded - fixado, fixo, imutável

I

  • identifier - identificador

  • immutable - imutável

  • indent - indentação

  • instance - instância

  • iterator - iterador

K

  • key - chave (dicionário), tecla (teclado)

  • keyword argument - argumento chave-valor ou argumento nomeado (?)

    • Li "chave-valor" numa tradução do tutorial, mas acho que nomeado fica melhor -- RenataPalazzo

L

  • list comprehension - compreensão de lista

    • Eu acho que o comprehension é usado no sentido de compreensão, termo vindo da lógica: "Extensão é o conjunto de objetos designados por um termo ou uma categoria. Compreensão é o conjunto de propriedades que esse mesmo termo ou essa categoria designa. -- GuilhermeManika

    • Que tal Construção ou Contenção ? -- PedroWerneck

  • list - lista

M

  • mapping object - mapeamento de objeto

N

  • namespace - namespace

  • nested - aninhado

  • no-op - na maioria dos casos manter como o original faz sentidos, em outros compensa criar expressões como "a operação não causa nenhum efeito."

O

  • offset - deslocamento

  • operadores lógicos - ficam com nome em inglês

P

  • package - pacote

  • parser - fica parser mesmo (?)

    • Analisador gramatical é uma alternativa, mas o termo parser é tão comum que não vale a pena mexer - mesmo caso que "string" -- GuilhermeManika

    • Em alguns casos, preferi usar analisador ou análise sintática por questões estéticas -- AlexandreNalon

  • pre-order walk - percurso (de uma árvore) em ordem pré-fixada

R

  • race condition - Condição de corrida (vale a pena especificar entre parênteses a expressão original)

  • raise - levantar (contexto: to raise an exception)

  • raw - não processado (raw data == dados não processados), bruto (raw value == valor bruto)

  • read-only - "somente leitura", "somente-leitura" ou "somente para leitura"?

  • to resolve - ? (contexto: resolved names)

  • return value - valor de retorno

  • run-time - tempo de execução

S

  • seek, seekable - rastrear, rastreável

  • shell - interpretador, interpretador interativo

  • slice, slicing - fatiar, fatiando

  • stack backtrace - rastro da pilha de chamada

  • statement - instrução, comando

  • string - string (adicionar nota de rodapé caso o documento seja para newbies)

  • subclass (substantivo) - subclasse, classe derivada, classe filha.

  • to subclass (verbo) - herdar (esse é um uso estrito), derivar.

  • subscripting - subscrição. Diz respeito à acessar uma opção específica de um contêiner, [x]. Note que é diferente de slicing.

  • surrogate - se aplica a sequências de caracteres Unicode. A sequência de códigos Unicode é dividida em planos, sendo que o Plano 1 contém os caracteres mais utilizados cotidianamente. Caracteres que utilizam outros planos são chamados de surrogate. O termo é considerado um erro, segundo o Unicode Consortium 1, sendo usado em ocasiões informais. O termo correto seria 'caracter suplementar' 2.

    • Nesse contexto, tratei como um termo técnico, 'caracteres surrogate', não traduzindo-o -- JoaoPauloSilva""

T

  • token - símbolo (na primeira ocorrência de um documento, colocar token entre parênteses)

  • top-level - nível mais alto

  • trace (tracing) - mantém em inglês mesmo

    • Rastrear é uma boa alternativa -- AlexandreNalon

    • Também acho, mas pode-se fazer assim: "... tracing (rastreando) ..." na primeira ocorrência desta expressão no documento. -- OsvaldoSantanaNeto

  • truncate - truncar, como em "and the file is truncated in the point X" => "e o arquivo é truncado no ponto X"

  • debug (debugging) - depurar

  • tuple - tupla

V

  • value - valor (dicionário, retorno de funções)

W

  • workaround - contorno ("as a workaround for the XYZ problem" -> "como um contorno ao problema XYZ")

Y

  • yield - no sentido de "the function then yields \var{y*2} for every \var{y}", "retorna como valor" ou "resulta em": "a função então retorna como valor \var{y*2} para todo \var{y}".

Dicionário de palavras em português

Nesta sub-seção vou colocar algumas palavras do português que precisamos ficar atentos ao escrever:

  • Licença (e não licensa)
  • Estender/extensão (e não extender, como em extend, ou estensão, como algo parecido com distensão)
  • Exceção (e não excessão, ou coisa do tipo)
  • Sessão, seção/secção e cessão (significam respectivamente: intervalo de tempo, fatiar, ceder)